Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman etmiyorlar diye, adeta kendini helak edeceksin.

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ اَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَ
Lealleke bahıun nefseke ella yekunu mu'minin.
#kelimeanlamkök
1leallekesen neredeyse
2bahiunhelak edeceksinبخع
3nefsekekendiniنفس
4elladiye
5yekunuetmiyorlarكون
6mu'minineimanامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar iman etmiyor diye neredeyse kendine yazık edeceksin!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylamıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman etmiyorlar diye, adeta kendini helak edeceksin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanmayacaklar diye kendini tüketecek gibisin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmadıkları için, neredeyse kendini tüketeceksin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! Mü'min olmuyorlar diye adeta kendini helak edeceksin!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen adeta kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!

  • Gültekin Onan

    Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadeta kendine kıyacaksın!

  • İbni Kesir

    Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman etmiyorlar diye, adeta kendini helak edeceksin.

  • Progressive Muslims

    Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thou mightest destroy thy soul from grief that they are not believers.

  • Aisha Bewley

    Perhaps you will destroy yourself with grief because they will not become muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You may blame yourself that they are not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Perhaps you grieve yourself that they do not become believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Perhaps you are grieving yourself that they do not acknowledge.