Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Doğruluğundan emin oldukları halde, haksızca ve büyüklenerek mücadele ettiler. Ama bozguncuların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَٓا اَنْفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُواًّۜ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِد۪ينَ۟
Ve cehadu biha vesteykanetha enfusuhum zulmen ve uluvva, fenzur keyfe kane akıbetul mufsidin.
#kelimeanlamkök
1ve cehaduve inkar ettilerجحد
2bihaonları
3vesteykanethakanaat getirdiği haldeيقن
4enfusuhumvicdanlarıنفس
5zulmenhaksızlıkları yüzündenظلم
6ve uluvve nve böbürlenmeleri yüzündenعلو
7fenzurbak işteنظر
8keyfenasılكيف
9kaneolduكون
10aakibetusonuعقب
11l-mufsidinebozguncularınفسد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendileri de mucizelerimize kesin olarak inandıkları halde, zulüm ve kibirlerinden dolayı, onları bile bile inkar ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendileri bu delillere kesin olarak inandıkları hâlde, haksızlık ve kibirleri nedeniyle onları inkâr etmişlerdi.* Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zulüm ve kibirlerinden dolayı kendilerinin haklı olduğunu onayladılar ve onları reddettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna dikkat et.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Doğruluğundan emin oldukları halde, haksızca ve büyüklenerek mücadele ettiler. Ama bozguncuların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçlerinde en küçük şüphe olmadığı halde zalimliklerinden ve büyüklenmelerinden dolayı bile bile inanmadılar. Bak bakalım, o bozguncuların sonu ne oldu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendileri de onları kesin olarak bilmelerine karşın, haksızlık yaparak ve büyüklük taslayarak inkar ettiler. Artık, bozgunculuk yapanların sonunun nasıl olduğuna bir bak?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İç dünyalarında kesin kanaat getirdikleri halde, sırf gerçeği çarpıtma ve büyüklenmelerinden dolayı bile bile inkara saptılar: hele bir bak, fesatçıların akıbeti nasıl olurmuş?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zulüm ve böbürlenmeyle, ona karşı çıktılar. Oysaki öz benlikleri, onun gerçekliğine kanaat getirmişti. Bak da gör, nasıl olmuştur o bozguncuların sonu!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Vicdanları kabul ettiği halde, zulüm ve büyüklenme dolayısıyla bunları inkar ettiler. Artık sen, bozguncuların nasıl bir sona uğratıldıklarına bir bak.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve vicdanları bunlar(ın doğruluğun)a kesin bir kanaat getirdiği halde sırf zulüm ve kendilerini büyük görme yüzünden onları inkar ettiler; fakat, bak o bozguncuların akibeti nasıl oldu!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve zihnen onların doğruluğuna kani oldukları halde, sırf zulmü kendilerine yol edinmiş olmalarından ve kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmış olmalarından ötürü mesajlarımıza karşı çıktılar; bak işte bozguncuların sonu nasıl oldu!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendileri de bunların hak olduklarını kesin olarak bildikleri halde, sırf zalimliklerinden ve büyüklük taslamalarından ötürü onları inkar ettiler. Ama bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve nefisleri yakin hasıl ettiği halde mücerred zulm-ü kibirden onlara cehudluk ettiler, fakat bak o müfsidlerin akıbeti nasıl oldu?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vicdanları, onlar(ın doğruluğun)a kanaat getirdiği halde, sırf haksızlık ve böbürlenme yüzünden onları inkar ettiler. Bak işte o bozguncuların sonu nasıl oldu.

  • Gültekin Onan

    Vicdanları kabul ettiği halde zulüm ve büyüklenme dolayısıyla bunları inkar ettiler. Artık sen, bozguncuların nasıl bir sona uğratıldıklarına bir bak.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vicdanları da bunlara tam bir kanaat haasıl etdiği halde zulm ve kibr ile yine bunları (inadlarından) inkar etdiler. (Habibim) fesadcıların encamı bak nice oldu!

  • İbni Kesir

    Gönülleri kesin olarak kabul ettiği halde, zulüm ve kibirle bunları bile bile inkar ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gerçeği çok iyi anladıkları halde, sırf zalimlik ve büyüklenme yüzünden inkar ettiler. İşte bak, bozguncuların sonu nasıl oldu?!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Vicdanları onların doğruluğuna şahitlik ettiği halde, sırf kibir ve haksızlık saikiyle, onları inkar ettiler. İşte bak da fesatçıların, bozguncuların akıbetlerinin nasıl olduğunu gör!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Enfüsleri onlara (Musa'nın bildirdiği hakikatlere) yakin duyduğu halde; zulüm ve büyüklük duygusuyla bile bile onları inkar ettiler.. . Bir bak, o bozguncuların sonu ne oldu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zulüm ve kibirlerinden dolayı kendilerinin haklı oduğuna inandılar ve onları reddettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna dikkat et.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doğruluğundan emin oldukları halde, haksızca ve büyüklenerek bile bile yalanladılar. Ama bozguncuların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

  • Progressive Muslims

    And they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they rejected them, though their souls were convinced thereof, in injustice and arrogance. So see thou how was the final outcome of the workers of corruption.

  • Aisha Bewley

    and they repudiated them wrongly and haughtily, in spite of their own certainty about them. See the final fate of the corrupters.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they rejected them, while their souls knew, out of transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They rejected them; they justified transgression and arrogance for themselves. So see how it ended for the wicked.