Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Süleyman, Davud'a mirasçı oldu. Süleyman: "Ey insanlar! Bize kuşdili öğretildi. Bize her şeyden verildi. Bu apaçık ilahi bir armağandır." dedi.

وَوَرِثَ سُلَيْمٰنُ دَاوُ۫دَ وَقَالَ يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَاُو۫ت۪ينَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍۜ اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُب۪ينُ
Ve varise suleymanu davude ve kale ya eyyuhen nasu ullimna mentıkat tayrı, ve utina min kulli şey', inne haza le huvel fadlul mubin.
#kelimeanlamkök
1ve veriseve mirasçı olduورث
2suleymanuSüleyman
3davudeDavud'a
4ve kaleve dedi kiقول
5ya eyyuhaey
6n-nasuinsanlarنوس
7ullimnabize öğretildiعلم
8mentikadiliنطق
9t-tayrikuşlarınطير
10ve utinave bize verildiاتي
11min(bir pay)
12kulliherكلل
13şey'inşeydenشيا
14inneşüphesiz
15hazabu
16lehuveelbette o
17l-fedlubir lutufturفضل
18l-mubinuaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Süleyman, Davud'a mirasçı oldu ve şöyle dedi: "Ey insanlar!Bize kuşların dili öğretildi ve bize her şeyden biraz verildi. Şüphesiz bu apaçık bir lütuftur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Süleyman, Davud'a mirasçı olmuş ve şöyle demişti: "Ey insanlar! Bize kuşların dili öğretildi ve bize (yararlı) her şeyden (pay) verildi." Doğrusu bu apaçık bir lütuftur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Süleyman Davud'a varis oldu. Dedi ki, "Ey halk, bize kuşların dilini anlamak öğretildi ve bize her şeyden verildi. Bu apaçık bir lütuftur."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Süleyman, Davud'a mirasçı oldu*. Süleyman: "Ey insanlar! Bize kuşdili* öğretildi. Bize her şeyden verildi. Bu apaçık ilahi bir armağandır." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Süleyman Davud'un yerine geçti. Dedi ki; "Ey insanlar! Bize kuşların dili öğretildi ve her şeyden verildi. İşte bu,apaçık üstünlüktür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Süleyman, Davut'a kalıtçı oldu. Şöyle dedi: "Ey insanlar! Bize kuşların dili öğretildi ve bize her şeyden verildi. Aslında, işte bu, apaçık bir lütuftur!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Süleyman Davud'a varis oldu; ve "Ey insanlar!" diye seslendi, "Bize kuşların mantığı öğretildi; ve bize bu alanda (gerekli olan) her şey bahşedildi; elbet bu, işte budur Allah'ın apaçık lütfu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Süleyman, Davud'a mirasçı oldu ve şöyle dedi: "Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi ve bize herşeyden biraz verildi. Kuşkusuz bu, apaçık lütfun ta kendisidir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Süleyman, Davud'a mirasçı oldu ve dedi ki: "Ey insanlar, bize kuşların konuşma dili öğretildi ve bize her şeyden (bol bir nimet) verildi. Gerçekten bu, apaçık bir üstünlüktür."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Süleyman Davud'un yerine geçip dedi ki: "Ey insanlar, bize kuş dili öğretildi ve bize herşeyden verildi. Şüphesiz ki bu apaçık bir lütufdur."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (bu bakımdan) Süleyman Davud'un (gerçek) varisi idi; öyle ki, o şöyle derdi: "Ey insanlar! Bize kuşların dili öğretildi; (güzel ve iyi) şeylerin hepsinden (cömertçe) bahşedildi; bu (bize Allah'ın) apaçık bir lütfudur!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Süleyman, Davud'a varis oldu ve, "Ey insanlar, bize kuş dili öğretildi ve bize her şey verildi. Şüphesiz bu, apaçık bir lütuftur" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Süleyman Davuda varis olup ey nas, didi: bize mantıkuttayr (kuş dili) ta'lim buyuruldu, hem bize her şeyden verildi, şübhesiz ki bu her halde o fazlı mübin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Süleyman, Davud'a mirasçı oldu ve dedi ki: "Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi. Ve bize her şeyden (bolca) bir pay verildi. İşte bu, açık bir lutuftur."

  • Gültekin Onan

    Süleyman, Davud'a mirasçı oldu ve dedi ki: "Ey insanlar, bize kuşların konuşma dili öğretildi ve bize her şeyden (bol bir nimet) verildi. Gerçekten bu, apaçık bir üstünlüktür."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Süleyman Davuda mirascı oldu. Dedi ki: "Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi. Bize her şeyden (behre) verildi. Şübhesiz ki bu, apaçık bir üstünlüğün ta kendisidir".

  • İbni Kesir

    Süleyman da Davud'a varis oldu ve dedi ki: Ey insanlar; bize, kuş dili öğretildi. Ve bize, her şeyden bolca verildi. Doğrusu bu; apaçık bir lutuftur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Süleyman, Davud'a mirasçı olmuş ve: -Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi ve bize her şey verildi, demişti. İşte bu apaçık bir lütuftur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Süleyman Davud'a varis oldu ve "Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi ve daha her şeyden bolca nasip verildi. Gerçekten bunlar aşikar lütuflardır." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Süleyman, Davud'a varis oldu ve dedi ki: "Ey insanlar.. . Bize Mantık-at Tayr (kuşdili - insan dışındaki canlılarla iletişim özelliği) öğretildi; (böylece) bize her şeyden (bilgi alma nasibi) verildi. . . Muhakkak ki bu, apaçık lütuftur!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Süleyman Davud'a varis oldu. Dedi ki, 'Ey halk, bize kuşların dilini anlamak öğretildi ve bize her şeyden verildi. Bu apaçık bir lütuftur.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Süleyman, Davud'a mirasçı oldu*. Süleyman: "Ey insanlar! Bize kuşdili öğretildi*. Bize her şeyden verildi. Bu apaçık ilahi bir armağandır." dedi.

  • Progressive Muslims

    And Solomon inherited from David, and he said: "O people, we have been taught how to understand the speech of birds, and we have been given from everything. This is indeed an evident grace."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Solomon inherited from David; and he said: “O mankind: we have been taught the speech of birds, and have been given of every thing; this is the clear favour.”

  • Aisha Bewley

    Sulayman was Dawud’s heir. He said, ‘Mankind! we have been taught the speech of birds and we have been given everything. This is indeed clear favour.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Solomon was David's heir. He said, "O people, we have been endowed with understanding the language of the birds, and all kinds of things have been bestowed upon us. This is indeed a real blessing."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Solomon inherited from David, and he said: "O people, we have been taught how to understand the speech of the creatures that fly, and we have been given from everything. This is indeed an evident grace."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Solomon inherited from David, and he said, "O people, we have been taught how to understand the speech of creatures that fly, and we have been given from everything. This is indeed an evident grace."