Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Cinlerden bir ifrit: "Sen makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Bunu gerçekleştirebileceğimden eminim." dedi.

قَالَ عِفْر۪يتٌ مِنَ الْجِنِّ اَنَا۬ اٰت۪يكَ بِه۪ قَبْلَ اَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَۚ وَاِنّ۪ي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ اَم۪ينٌ
Kale ıfritun minel cinni ene atike bihi kable en tekume min makamik ve inni aleyhi le kaviyyun emin.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2ifritunbir ifritعفر
3mine-den
4l-cinnicinler-جنن
5enaben
6atikesana getiririmاتي
7bihionu
8kableönceقبل
9en
10tekumesen kalkmadanقوم
11min-dan
12mekamikemakamın-قوم
13ve innigerçekten benim
14aleyhibuna
15lekaviyyungücüm yeterقوي
16eminunbana güvenilirامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Cinlerden bir ifrit, "Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Cinlerden bir ifrit* "Oturduğun yerden kalkmadan önce onu sana getiririm. Ben bu konuda güçlüyüm, güvenilirim!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cinlerden bir ifrit, "Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Cinlerden bir ifrit*: "Sen makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Bunu gerçekleştirebileceğimden eminim." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Cinlerden bir ifrit* dedi ki: "Sen makamından kalkana kadar onu sana getiririm. Bu konuda güçlü, güvenilir biriyim."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Cinlerden korkusuz birisi, şöyle dedi: "Sen daha yerinden kalkmadan, onu sana getiririm. Çünkü aslında, bunu yapabilecek güvenilir bir güç, gerçekten bende var!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Görünmeyen varlıklara mensup (şeytani) maharette biri "Sen daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getiririm; çünkü ben bu konuda güvenilir bir güce sahibim" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim." dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Cinlerden bir ifrit: "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Ve gerçekten bunu yapmaya hem gücüm, hem de güvenim var." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Süleyman'a bağlı) görünmeyen varlıklar içinden gözüpek biri: "Daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getirebilirim, çünkü ben bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Cinlerden bir ifrit, "Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Cinden bir ıfrit, ben, dedi: onu sana sen makamından kalkmazdan evvel getiririm ve her halde ben buna karşı kuvvetli bir eminim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Cinlerden bir ifrit (kötü bir cin): "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm, dedi, bunu yapmağa gücüm yeter ve bana güvenilir."

  • Gültekin Onan

    Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir (emiyn) bir güce sahibim" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Cinden bir ifrit: "Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karşı her halde güvenilecek bir kuvvete malikim" dedi.

  • İbni Kesir

    Cinnlerden bir ifrit dedi ki: Sen; yerinden kalkmadan, onu sana getiririm, eminim ki buna gücüm yeter.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Cinlerden biri -Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm. Buna gücümün yeteceğinden eminim, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Cinlerden mağrur ve iddiacı bir ifrit: "Ben," dedi, "Sen makamından kalkmadan, onu sana getiririm. Benim onu taşımaya gücüm yeter, hem de zayi etmeden güvenilir tarzda getirecek emin bir kimseyim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Cinn'den bir ifrit dedi ki: "Sen yerinden ayağa kalkmadan önce onu sana getiririm.. . Bu iş için yeterli güce sahip olduğuma güvenebilirsin. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cinlerden bir ifrit, 'Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Cinlerden bir ifrit*: "Sen makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Bunu gerçekleştirebileceğimden eminim." dedi.

  • Progressive Muslims

    A powerful being from among the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A mischievous one among the domini said: “I will bring it to thee before thou canst rise from thy place; and I am for this strong and trustworthy.”

  • Aisha Bewley

    An ifreet of the jinn said, ‘I will bring it to you before you get up from your seat. I am strong and trustworthy enough to do it.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    One afrit from the jinns said, "I can bring it to you before you stand up. I am powerful enough to do this."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A powerful being from among the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A powerful being from among the Jinn said, "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy."