Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa yeryüzünü yerleşme yeri yapan ve orda nehirler akıtan, orada ağır baskılar koyan ve iki deniz arasına engel koyan mı? Allah ile beraber bir ilah mı? Hayır, onların çoğu bilmiyorlar.

اَمَّنْ جَعَلَ الْاَرْضَ قَرَاراً وَجَعَلَ خِلَالَـهَٓا اَنْهَاراً وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزاًۜ ءَاِلٰهٌ مَعَ اللّٰهِۜ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَۜ
Emmen cealel arda kararen ve ceale hılaleha enharen ve ceale leha revasiye ve ceale beynel bahreyni haciza, e ilahun meallah, bel ekseruhum la ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1emmenyahut kimdir?
2cealeyapanجعل
3l-erdedünyayıارض
4kararandurulacak yerقرر
5ve cealeve yapanجعل
6hilalehaarasındaخلل
7enharanırmaklarنهر
8ve cealeve yaratanجعل
9lehaüstünde
10ravasiyesağlam dağlarرسو
11ve cealeve yaratanجعل
12beynearasındaبين
13l-behrayniiki denizبحر
14hacizenbir perde olarakحجز
15eilahuntanrı mı var?اله
16meaile beraber
17llahiAllah
18belhayır
19ekseruhumçoklarıكثر
20la
21yea'lemunebilmiyorlarعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar mı daha güçlü, yoksa yeryüzünü oturmaya elverişli kılan ve aralarında nehirler akıtan, orada sabit dağlar yaratan, iki deniz arasında engel koyan mı? Allah'tan başka bir tanrı mı var? Doğrusu onların çoğu bilmiyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlar mı hayırlı) yoksa yeryüzünü oturmaya elverişli kılan, (vadiler) arasında nehirler yaratan, yeryüzü için ağırlıklar yaratan* ve iki deniz arasına engel koyan* (Allah) mı? Allah'la birlikte bir ilah mı (varmış)! Doğrusu onların pek çoğu, gerçeği bilm(ek iste)miyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzünü bir yerleşim merkezi yapan, aralarından ırmaklar çıkaran, üzerine sağlam dağlar yerleştiren ve her iki suyun arasına bir engel koyan kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? Doğrusu, onların çoğu bilmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa yeryüzünü yerleşme yeri yapan ve orda nehirler akıtan, orada ağır baskılar koyan ve iki deniz arasına engel koyan mı? Allah ile beraber bir ilah mı? Hayır, onların çoğu bilmiyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzünü yerleşmeye uygun yapan, aralara ırmaklar koyan, orada dağları var eden, iki deniz arasına engel koyan hiç iyi olmaz mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? Hayır, onların çoğu bilgisizdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa yeryüzünü bir yerleşim yeri yapan ve vadilerden ırmaklar akıtan ve sarsılmaz dağlar oluşturan ve iki büyük deniz arasına bir engel koyan mı? Allah ile birlikte başka tanrı; öyle mi? Hayır! Onların çoğu bilmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) değilse kimdir yeryüzünü dinlenme yeri kılan ve vadilerinden ırmaklar akıtmış olan; ve kalkmaz ve kımıldamaz dağlar inşa etmiş olan; ve iki (farklı) su kütlesi arasına bir engel yerleştirmiş olan? Hala Allah'la beraber başka bir ilah ha?! Yoo, onların çoğu (nereden bakacaklarını) bilmiyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa yeri bir karargah yapıp şurasına burasına nehirler serpiştiren, üzerine dayanaklı dağlar konduran ve iki deniz arasına bir engel yerleştiren mi hayırlı? İlah mı var Allah'ın yanında!? Hayır! Ama onların çokları ilimden nasipsizliği sürdürüyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ya da yeryüzünü bir karar yeri kılan, onun arasında ırmaklar var eden ve ona (yeryüzü için) sarsılmaz dağlar yaratan ve iki deniz arasında bir ara / engel (haciz) koyan mı? Allah ile beraber başka bir ilah mı? Hayır onların çoğu bilmiyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa yeryüzünü bir karargah kılıp onun içinde ırmaklar akıtan, onun için oturaklı dağlar yapan ve iki deniz arasına bir engel koyan mı? Allah'la birlikte bir tanrı mı var? Hayır, onların çoğu ilim ehli değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peki kimdir, yeryüzünü (yerleşmeye) uygun bir yer haline getiren ve vadilerden dereler, ırmaklar akıtan; ve onun üzerine sağlam dağlar yerleştiren; ve iki büyük su kütlesi arasına bir engel koyan? Allah'la beraber başka bir tanrı, öyle mi? Hayır hayır, (böyle düşünenlerin) çoğu (ne söylediklerini) bilmiyorlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yahut yeryüzünü karar kılma yeri yapan, içinde nehirler akıtan, onun için oturaklı dağlar yapan ve iki denizin arasına bir engel koyan mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var!? Hayır, onların çoğu bilmiyor!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa Arzı bir karargah kılıp aralarında ırmaklar akıtan ve onun için oturaklı dağlar yapıp iki deniz arasına bir haciz koyan mı? Bir tanrı mı var Allahla beraber? Hayır ekserisi ılim ehli değiller

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahut şu dünyayı durulacak yer yapan, arasından ırmaklar çıkaran, üstünde sağlam dağlar yaratan ve iki deniz arasına bir perde koyan kimdir? Allah ile beraber başka bir tanrı mı var? Hayır çokları bilmiyorlar.

  • Gültekin Onan

    Ya da yeryüzünü bir karar yeri kılan, onun arasında ırmaklar var eden ve ona (yeryüzü için) sarsılmaz dağlar yaratan ve iki deniz arasında bir ara / engel (haciz) koyan mı? Tanrı ile beraber başka bir tanrı mı? Hayır onların çoğu bilmiyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O nesneler mi,) yoksa yeri bir karargah yapan, aralarından ırmaklar akıtan, ona haas ve sabit dağlar kuran, iki denizin arasına bir perde koyan mı? Allah ile beraber bir Tanrı ha? Hayır, onların çoğu (tevhidi) bilmiyorlar.

  • İbni Kesir

    Yoksa, yeri yaratıklarının oturmasına elverişli kılan ve aralarında ırmaklar akıtan, yeryüzüne sabit dağlar yerleştiren ve iki denizin arasına engel koyan mı? Allah'ın yanında başka bir ilah mı? Hayır, onların çoğu bilmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa yeryüzünü yerleşim yeri yapan, aralarında ırmaklar akıtan, orada sabit dağlar yerleştiren, iki deniz arasına engel koyan mı var? Allah ile birlikte bir başka ilah kimdir? Hayır, Onların çoğu bilmiyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O nesneler mi üstün, yoksa yeri oturmaya elverişli kılan, içinden yer yer ırmaklar akıtan ve oraya sağlam dağlar yerleştiren ve iki denizin arasına bir engel koyan Allah mı? Hiç Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Elbette olmaz! Ama onların çoğu bu gerçeği anlamıyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa arzı (bedeni) bir karargah kılan, aralarında nehirler (lenf kan damarları) oluşturan, onun için onda sabit dağlar (organlar) meydana getiren ve iki deniz (bilinç - beden) arasında engel kılan mı (hayırlı)? Allah ile beraber tanrı mı? Hayır, onların çoğunluğu anlamıyorlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzünü bir yerleşim merkezi yapan, aralarından ırmaklar çıkaran, üzerine sağlam dağlar yerleştiren ve her iki suyun arasına bir engel koyan kimdir? ALLAH ile birlikten bir başka tanrı mı? Doğrusu, onların çoğu bilmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa yeryüzünü yerleşme yeri yapan ve orda nehirler akıtan, orada büyük dağlar yükselten ve iki deniz arasına engel koyan mı? Allah ile beraber bir ilah mı? Hayır, onların çoğu bilmiyorlar.

  • Progressive Muslims

    The One who made the Earth a habitat, and He made in it rivers and He made for it stabilizers, and He made between the two seas a barrier. Is there a god with God No. But most of them do not know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If: He who made the earth a fixed lodging, and made rivers in its midst, and made firm mountains therein, and made a barrier between the two seas: is there any god with God? The truth is, most of them know not.

  • Aisha Bewley

    He Who made the earth a stable dwelling place and appointed rivers flowing through its midst and placed firmly embedded mountains on it and set a barrier between the two seas. Is there another god besides Allah? No indeed, but most of them do not know it!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who is the One who made the earth habitable, caused rivers to run through it, placed on it mountains, and created a barrier between the two waters? Is it another god with GOD? Indeed, most of them do not know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The One who made the earth a habitat, and He made in it rivers and He made for it stabilizers, and He made between the two seas a barrier. Is there a god with God? No. But most of them do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The One who made the earth a habitat, and He made in it rivers and He made for it stabilizers, and He made between the two seas a barrier. Is there a god with God? No. But most of them do not know.