Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyleyse Allah'a tevekkül et. Kuşkusuz sen, apaçık gerçek üzerindesin.

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِۜ اِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُب۪ينِ
Fe tevekkel alallah, inneke alel hakkıl mubin.
#kelimeanlamkök
1fetevekkelo halde tevekkül etوكل
2ala
3llahiAllah'a
4innekeçünkü sen
5alaüzerindesin
6l-hakkigerçekحقق
7l-mubiniapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rasulüm; işini sağlam tutarak Allah'a güven! Çünkü sen, apaçık hakikat üzeresin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a güven! Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzeresin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyleyse Allah'a tevekkül* et. Kuşkusuz sen, apaçık gerçek üzerindesin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen Allah'a dayan. Çünkü o apaçık gerçekler* üzerindesin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, Allah'a güven. Aslında, sen, apaçık gerçek üzerindesin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde yalnızca Allah'a dayan! Çünkü senin dayanağın, doğruluğu açık ve kesin olan hakikattir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde Allah'a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öyle ise Allah'a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde Allaha i'timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.

  • Gültekin Onan

    Sen, artık Tanrı'ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.

  • İbni Kesir

    Öyleyse sen; Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öyleyse Allah'a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde yalnız Allah'a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O halde Allah'a tevekkül et! Muhakkak ki sen apaçık hakikat üzeresin.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyleyse Allah'a tevekkül* et. Kuşkusuz sen, apaçık gerçek üzerindesin.

  • Progressive Muslims

    So put your trust in God, for you are clearly on the truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And place thou thy trust in God; thou art upon the manifest truth.

  • Aisha Bewley

    So put your trust in Allah. You are clearly on a path of truth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So put your trust in God, for you are clearly on the truth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So put your trust in God, for you are clearly on the truth.