Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Üzerlerine söz gerçekleştiği zaman, onlara yerden bir dabbe çıkarırız. Kuşkusuz o, onlara, insanların ayetlerimize inanmadıklarını söyler.

وَاِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ اَخْرَجْنَا لَهُمْ دَٓابَّةً مِنَ الْاَرْضِ تُكَلِّمُهُمْۙ اَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِاٰيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ۟
Ve iza vakaal kavlu aleyhim ahracna lehum dabbeten minel ardı tukellimuhum ennen nase kanu bi ayatina la yukınun.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2vekaageldiğiوقع
3l-kavlusözقول
4aleyhimbaşlarına
5ehracnaçıkarırızخرج
6lehumonlara
7dabbetenbir Dabbe (canlı)دبب
8mine-den
9l-erdiyer-ارض
10tukellimuhumo onlara söylerكلم
11enneelbetteki
12n-naseinsanlarınنوس
13kanuolduklarınıكون
14biayatinaayetlerimizeايي
15la
16yukinuneinanmıyor(lar)يقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O söz, tepelerine indiğinde, yerden onlar için canlı bir yaratık çıkarırız da, o onlara, insanların bizim ayetlerimize gereğince inanmadıklarını söyler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar hakkında o (azap) sözü gerçekleştiği zaman, onlar için yerden bir canlı çıkarmış olacağız* ve bu (inkârcı) insanların ayetlerimize kesin bir şekilde inanmamış olduklarını kendilerine söyleyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zamanı gelince, onlara topraktan mamul bir yaratık çıkaracağız; onlara, halkın ayet ve mucizelerimizi onaylamadığını bildirecek.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Üzerlerine söz* gerçekleştiği zaman, onlara yerden bir dabbe* çıkarırız. Kuşkusuz o, onlara, insanların* ayetlerimize inanmadıklarını söyler.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu insanların haklarındaki karar kesinleşince* onlar için yerden (kabirlerinden) bir dabbe* çıkarırız. Dabbe, o insanlara, Allah'ın ayetlerine kesin bir inançla inanmadıklarını söyler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve sözü verilen başlarına geldiğinde, onlara, yeryüzünden bir yaratık çıkarırız; insanların ayetlerimize gereğince inanmadıklarını söyler.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (o vahyi işitmeyen ölüler ve sağırlar) aleyhindeki söz gerçekleştiği zaman, onlar için yerden bir canlı çıkarırız; o onları mesajlarımıza öteden beri insanların yürekten inanmamış olduklarını söyler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O söz tepelerine indiğinde, yeryüzünden onlar için bir dabbe/debelenir gibi yürüyen bir canlı çıkarırız da o onlara, insanların bizim ayetlerimize gereğince inanmadıklarını söyler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O söz, başlarına geldiği zaman, onlara yerden bir Dabbe çıkarırız; o da, insanların bizim ayetlerimize kesin bir bilgiyle inanmadıklarını onlara söyler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Söylenen söz başlarına geleceği zaman, onlar için yerden bir dabbe çıkarırız, insanların ayetlerimize kesin inanmadıklarını kendilerine söyler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (o kalben sağır ve kör olanlara gelince: Haktan yana kendilerine söylenen) söz bütün açıklığıyla gerçekleştiği zaman, onların karşısına yerden, kendilerine insanlığın mesajlarımıza gerçek bir imanla inanmadığını söyleyen bir yaratık çıkaracağız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Kıyametin kopacağına dair) o söz başlarına gelince, onlar için yerden kendilerine bir dabbe (canlı bir yaratık) çıkarırız. O, onlara insanların ayetlerimize kesin olarak inanmadıklarını söyler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Söylenen başlarına geleceği vakıt da onlar için Arzdan bir dabbe çıkarırız, nasın ayetlerimize yakin ile inanmaz idiklerini kendilerine söyler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O söz, başlarına geldiği zaman, onlara yerden bir Dabbe (canlı) çıkarırız; o, onlara insanların, ayetlerimize inanmadıklarını söyler.

  • Gültekin Onan

    O söz başlarına geldiği zaman, onlara yerden bir dabbe çıkarırız; o da, insanların bizim ayetlerimize kesin bir bilgiyle inanmadıklarını onlara söyler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O söz (ün ma'nası) kendilerinin aleyhinde (tahakkuk edib) vukuu (ve zuhuur) a geldiği zaman yerden bunlar için bir dabbe çıkarırız ki bu, onlara insanların ayetlerimize kat'i bir kanaat beslemezler idiğini (başlarına kakarak) söyler.

  • İbni Kesir

    Kendilerine söylenmiş olan, başlarına geldiği zaman; yerden bir canlı çıkarılır ki insanların ayetlerimize kesin olarak inanmadıklarını söyleyerek konuşur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara verilen söz gerçekleştiği zaman, yerden bir dabbe (canlı) çıkarırız da onlara konuşarak; insanların gerçekten ayetlerimize inanmadıklarını söyler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kıyamet hakkındaki sözün gerçekleşme zamanı yaklaşınca onlara yerden bir dabbe (canlı) çıkarırız. O da insanların bizim ayetlerimize, (özellikle kıyamete dair ayetlerimize) inanmadıklarını söyler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O hüküm (kıyametleri veya genel kıyamet öncesi) onlara eriştiğinde, onlar için Dabbet-ül Arz'dan (arzın {beden} bir tür konuşanı - bedenden ayrılık saati olan ölümün tadılma sürecinde) çıkarırız ki; onlara, insanların varlıklarındaki işaretlerimize (hakikatlerine) ikan sahibi olmadıklarını söyler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zamanı gelince, onlara topraktan mamul bir yaratık çıkaracağız; onlara, halkın ayet ve mucizelerimize inanmadığını bildirecek.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Üzerlerine söz* gerçekleştiği zaman, onlara yerden bir dabbe* çıkarırız. Kuşkusuz o, onlara, insanların* ayetlerimize inanmadıklarını söyler.*

  • Progressive Muslims

    And when the punishment has been deserved by them, We will bring out for them a creature made of Earthly material, it will speak to them that the people have been uncertain regarding Our revelations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the word befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth telling them that men were of Our proofs not certain.

  • Aisha Bewley

    When the Word is justly carried out against them, We will produce a Beast from the earth which will speak to them. Truly mankind had no certainty about Our Signs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    At the right time, we will produce for them a creature, made of earthly materials, declaring that the people are not certain about our revelations.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when the punishment has been deserved by them, We will bring out for them a creature from the earth, it will speak to them that the people have been unaware regarding Our revelations.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the punishment has been deserved by them, We will bring out for them a creature made of earthly material, it will speak to them that the people have been unaware regarding Our signs.