Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve güçlü çağına erişip olgunlaşınca, ona hikmet ve ilim verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz.

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهُ وَاسْتَوٰٓى اٰتَيْنَاهُ حُكْماً وَعِلْماًۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Ve lemma belega eşuddehu vesteva ateynahu hukmen ve ilma, ve kezalike neczil muhsinin.
#kelimeanlamkök
1velemmane zaman ki
2belega(Musa) erişinceبلغ
3eşuddehugüçlü çağınaشدد
4vesteveve olgunlaşıncaسوي
5ateynahubiz ona verdikاتي
6hukmenhükümحكم
7ve ilmenve ilimعلم
8ve kezalikeişte böyle
9neczimükafatlandırırızجزي
10l-muhsininegüzel davrananlarıحسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa ergenlik çağına gelip olgunlaşınca, ona güçlü bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik. Güzelliğe sevdalı olanları böyle ödüllendiririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) yetişkinlik çağına ulaşıp olgunlaşınca ona doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erginlik çağına gelip olgunlaşınca ona bilgelik ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle ödüllendiririz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve güçlü çağına erişip olgunlaşınca, ona hikmet* ve ilim verdik.* İyileri işte böyle ödüllendiririz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa olgunluk çağına erişip dengeli bir kişilik kazanınca ona hikmet ve ilim verdik. Güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Erginlik çağına erişip olgunlaşınca, Ona, hem bilgelik hem de bilgi verdik. Güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken (Musa) erişkinlik dönemini tamamlayıp (aklen) iyice olgunlaşınca, ona üstün bir muhakeme ve seçip ayırma yeteneği kazandıran bir bilgi bahşettik: Biz dürüst ve erdemli davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa, yiğitlik çağına ulaşıp olgunlaşınca ona hikmet ve ilim verdik. Biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa kıvamına erip dengini bulduğunda ona bir hakimiyet ve bir ilim verdik. İşte biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Derken, (Musa) erginlik çağına ulaşıp (zihnen) iyice olgunlaşınca, kendisine (doğruyla eğriyi birbirinden ayırmaya yarayan) güçlü bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik; iyiliğe yatkın olanları Biz işte böyle mükafatlandırırız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, olgunluk çağına ulaşıp gelişimini tamamlayınca, biz ona ilim ve hikmet verdik. Biz, iyilik edenleri böyle mükafatlandırırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki kıvamına irip dengini buldu ona bir hakimiyyetle bir ılim verdik ve işte muhsinlere böyle mükafat ederiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa), güçlü çağına erip, olgunlaşınca biz ona hüküm ve ilim verdik. İşte güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

  • Gültekin Onan

    O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki (Musa) civanlığına erib olgunlaşdı. Biz ona hikmet ve ilim verdik. İyi hareket edenleri biz böyle mükafatlandırırız.

  • İbni Kesir

    Erginlik çağına erişip olgunlaşınca, Biz ona ilim ve hikmet verdik. İyi davrananları işte böylece mükafatlandırırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa ergenlik çağına ulaşıp, olgunlaşınca, ona, anlayış ve bilgi verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa yiğitlik çağına erip olgunlaşınca Biz ona hikmet ve ilim verdik. Biz iyilik edenleri işte böyle mükafatlandırırız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) olgunluğa erişip (33 yaş) daha sonra da (olgunluğun getirisi olan, olayları hakkıyla değerlendirme) yaşına eriştiğinde (40 yaş) Ona hüküm ve ilim verdik.. . Muhsinleri işte böyle mükafatlandırırız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erginlik çağına gelip olgunlaşınca ona bilgelik ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle ödüllendiririz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve ergenlik çağına erişip olgunlaşınca*, ona hikmet ve bilgi verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz.

  • Progressive Muslims

    And when he reached his maturity and strength, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he reached his maturity and was established, We gave him judgment and knowledge; and thus reward We the doers of good.

  • Aisha Bewley

    And when he reached his full strength and maturity, We gave him judgement and knowledge. That is how We recompense good-doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he reached maturity and strength, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when he reached his independence and was established, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When he reached his maturity and strength, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers.