Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, Allah'ın katından, o ikisinden daha doğru yola ileten bir kitap getirin de ben de ona uyayım."

قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ هُوَ اَهْدٰى مِنْهُمَٓا اَتَّبِعْهُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Kul fe'tu bi kitabin min indillahi huve ehda min huma ettebi' hu in kuntum sadikin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2fe'tuo halde getirinاتي
3bikitabinbir Kitapكتب
4min
5indikatındanعند
6llahiAllah
7huveo
8ehdadaha doğru olanهدي
9minhumabu ikisinden
10ettebia'huben ona uyayımتبع
11ineğer
12kuntumisenizكون
13sadikinedoğruصدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin de ona uyayım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Doğruysanız Allah katından bu ikisinden (Musa'ya ve bana indirilenden) daha doğru bir kitap getirin, ben de ona uyayım!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Doğru sözlü iseniz, ALLAH katından bu ikisinden daha iyi yol gösteren bir kitap getirin, ben ona uyayım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, Allah'ın katından, o ikisinden* daha doğru yola ileten bir kitap getirin de ben de ona uyayım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki, eğer samimiyseniz doğru yolu, bu ikisinden (Tevrat ve Kur'an'dan) daha iyi gösteren bir kitabı Allah katından getirin de ona uyayım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Allah'ın katından, bu ikisinden daha çok doğru yola eriştiren bir Kitap getirin ona uyayım; eğer doğruyu söylüyorsanız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi Allah katından doğru yolu bu ikisinden daha iyi yönelten başka bir kitap getirin de, ben de ona uyayım."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Eğer doğruysanız, bu durumda Allah katından bu ikisinden (Musa'ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur'an'dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "O halde eğer doğru söylüyorsanız, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin ben de ona uyayım!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi, Allah katından, doğru olana bu ikisinden daha yakın bir yol gösteren bir başka kitap getirin, ona ben de uyayım!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, Allah katından, doğruya bu ikisinden (Tevrat ve Kur'an'dan) daha çok ulaştıran bir kitap getirin de, ben ona uyayım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: o halde bu ikisinden daha doğru bir kitab getirin Allah tarafından da ben ona tabi' olayım eğer sadıksanız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Eğer doğru iseniz, Allah katından bu ikisinden (yani Musa'ya ve bana inen Kitaplardan) daha doğru bir Kitap getirin de ben ona uyayım."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Eğer doğruysanız, bu durumda Tanrı katından bu ikisinden (Musa'ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kuran'dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Eğer (sözünüzde) saadık (adam) larsanız Allah tarafından bu ikisinden daha doğru bir katib getirin de ben ona uyayım!"

  • İbni Kesir

    De ki: Şayet doğru sözlüyseniz; Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitab getirin de ona uyalım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Eğer doğru ve samimi iseniz, Allah katından bu iki kitaptan daha doğru bir kitap getirin de, ben de ona tabi olayım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Bu iddianızda tutarlı iseniz, bu iki kitaptan daha doğru, daha muteber olup, Allah tarafından gelmiş olan başka bir kitap gösterin ona tabi olayım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu ikisinden (Kur'an ve Tevrat'tan) daha doğru yolu gösteren Allah indinden bir bilgi (kitap) getirin de ona tabi olayım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Doğru sözlü iseniz, ALLAH katından bu ikisinden daha iyi yol gösteren bir kitap getirin, ben ona uyayım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, Allah'ın katından, o ikisinden* daha doğru yola ileten bir kitap getirin de ben de ona uyayım."

  • Progressive Muslims

    Say: "Then bring forth a scripture from God that is better in guidance so I may follow it, if you are truthful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Then bring a writ from God that gives better guidance than these: I will follow it, if you be truthful.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Bring a Book, then, from Allah which guides better than both of them and follow it if you are telling the truth. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Then produce a scripture from GOD with better guidance than the two, so I can follow it, if you are truthful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Then bring forth a book from God that is better than them in guidance so I may follow it, if you are truthful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Then bring forth a book from God that is better in guidance so I may follow it, if you are truthful."