Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim bir iyilik ile gelirse; ona, ondan daha hayırlısı vardır. Kim de bir kötülük ile gelirse; yaptığı kötülük kadar cezalandırılır.

مَنْ جَٓاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَاۚ وَمَنْ جَٓاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذ۪ينَ عَمِلُوا السَّيِّـَٔاتِ اِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Men cae bil haseneti fe lehu hayrun minha ve men cae bis seyyieti fe la yuczellezine amilus seyyiati illa ma kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1menkim
2ca'egetirirseجيا
3bil-hasenetibir iyilikحسن
4fe lehuve onun için
5hayrundaha güzeliخير
6minhaondan
7ve menve kim
8ca'egetirirseجيا
9bis-seyyietikötülükسوا
10fela
11yuczacezalandırılmazجزي
12ellezinekimseler
13amiluyapan(lar)عمل
14s-seyyiatikötülükleriسوا
15illabaşkasıyla
16maşeylerden
17kanuolduklarıكون
18yea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim iyilik getirirse, ona bundan daha üstünü vardır. Kim de kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler ancak yaptıkları kadar ceza görürler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim bir iyilikle gelirse ona ondan daha iyisi vardır.* Kim de bir kötülükle gelirse, kötülükleri işleyenlere yaptıklarından başka karşılık verilmeyecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim iyilikle gelirse kendisine ondan daha iyisi verilecektir. Kim kötülük ile gelirse, o kötülükleri işleyenlere ancak yaptıkları kadar bir karşılık verilecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim bir iyilik ile gelirse; ona, ondan daha hayırlısı vardır. Kim de bir kötülük ile gelirse; yaptığı kötülük kadar cezalandırılır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim iyilik yapmış olarak gelirse, daha iyisini bulur. Kim de kötülük yapmış olarak gelirse, kötülük yapmış olanlara sadece yaptıklarının karşılığı verilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kim bir iyilikle gelirse, onun için daha iyisi vardır. Kim de bir kötülükle gelirse, kötülük yapanlar, yaptıklarından başkasıyla cezalandırılmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kim huzura iyiliklerle çıkarsa, işte ona getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Kim de huzura kötülüklerle çıkarsa, işte kötülük yapan o kimseler sadece yaptıklarının karşılığını görecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İyilik/güzellik getirene ondan daha hayırlısı var. Kötülük getirenlere gelince, kötülükleri yapanlar yapmış olduklarından fazlasıyla cezalandırılmayacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim bir iyilikle gelirse, artık onun için daha hayırlısı vardır; kim bir kötülükle gelirse, artık kötülükleri yapanlar, yalnızca yaptıklarıyla karşılık görürler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim bir iyilikle gelirse, o vakit ona ondan daha hayırlısı var; kim bir kötülükle gelirse, kötülük yapanlar, sadece yaptıklarıyla cezalanırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kim ki (Allah'ın huzuruna) iyilik yaparak çıkarsa, daha iyisini, daha üstününü bulacaktır. Ve kim ki kötülük yaparak çıkarsa, (bilsin ki,) kötülük yapanlar yalnızca yaptıklarının karşılığını görecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim bir iyilik getirirse, ona bundan daha hayırlısı vardır. Kim de bir kötülük getirirse, bilsin ki, kötülük işleyenler ancak yapmakta olduklarının cezasına çarptırılırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var, her kim de seyyie ile gelirse seyyiat yapanlar hep yaptıklariyle cezalanırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim bir iyilik getirirse ona ondan daha güzeli vardır. Kim kötülük getirirse, kötülükleri yapanlar, ancak yaptıkları (kötülük) kadar cezalanırlar.

  • Gültekin Onan

    Kim bir iyilikle gelirse, artık onun için daha hayırlısı vardır; kim bir kötülükle gelirse, artık kötülükleri yapanlar, yalnızca yaptıklarıyla karşılık görürler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim iyi (haal) ile gelirse onun için bundan daha hayırlısı vardır. Kim de kötü (haal) ile gelirse o kötülükleri işleyenler yapmış olduklarından başkasıyle cezalandırılmaz(lar).

  • İbni Kesir

    Kim, bir iyilikle gelirse; ona, daha hayırlısı verilir. Kim de bir kötülükle gelirse; o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim iyilik getirirse, ona daha hayırlısı vardır. Kim de kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıklarının cezasını görürler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim iyilik yaparsa, ahirette ondan çok daha iyi bir karşılık görür. Kim kötülük işlerse, bilesiniz ki kötülük işleyenler ancak yaptıkları kötülük kadar ceza görürler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim güzellikleriyle (açığa çıkardığı Esma kemalatıyla) gelirse, onun için ondan daha hayırlısı vardır.. . Kim de kötülük ile (kendini toprak olacak beden kabullenerek yaşamanın getirisi olan davranışlarla) gelirse, yaptığı kötülüklerin sonuçlarından başka bir şeyle karşılaşmaz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim iyilikle gelirse kendisine ondan daha iyisi verilecektir. Kim kötülük ile gelirse, o kötülükleri işleyenlere ancak yaptıkları kadar bir karşılık verilecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim bir iyilik ile gelirse; ona, ondan daha hayırlısı vardır. Kim de bir kötülük ile gelirse; yaptığı kötülük kadar cezalandırılır.

  • Progressive Muslims

    Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso brings a good deed: he will have better than it; and whoso brings evil: those who did evil deeds will not be rewarded save for what they did.

  • Aisha Bewley

    Anyone who does a good action will get something better. As for anyone who does a bad action, those who have done bad actions will only be repaid for what they did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whoever works righteousness receives a far better reward. As for those who commit sins, the retribution for their sins is precisely equivalent to their works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward. Whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds.