Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen, Kitap'ın sana iletileceğini beklemiyordun. O, ancak Rabb'inden bir rahmet olarak verildi. Öyleyse sakın Kafirlere destek olma.

وَمَا كُنْتَ تَرْجُٓوا اَنْ يُلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتَابُ اِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَه۪يراً لِلْكَافِر۪ينَۘ
Ve ma kunte tercu en yulka ileykel kitabu illa rahmeten min rabbike fe la tekunenne zahiren lil kafirin.
#kelimeanlamkök
1ve mave değildin
2kuntesenكون
3tercuumuyorرجو
4en
5yulkavahyolunacağınıلقي
6ileykesana
7l-kitabuKitabınكتب
8illaancak
9rahmetenbir rahmet olarakرحم
10min-den
11rabbikeRabbin-ربب
12felao halde
13tekunenneolmaكون
14zehiranarkaظهر
15lilkafirinekafirlereكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu kitabın sana indirileceğini ummuyordun. Ancak Rabbinin bir merhameti gereği sana indirildi. Artık asla inkar edenlere destek olma!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu Kitabın sana vahyolunacağını ummuyordun.* (Bu) ancak Rabbinden sana bir rahmet olarak (verilmiş)tir. Kâfirlere sakın arka çıkma!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana bu kitabın verileceğini ummazdın; ancak bu Efendinden bir rahmettir. Kafirlere arka olma.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sen, Kitap'ın sana iletileceğini beklemiyordun. O, ancak Rabb'inden bir rahmet olarak verildi. Öyleyse sakın Kafirlere destek* olma.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böyle bir kitabın sana verileceğini hiç beklemiyordun. Bu, sadece Rabbinin bir ikramı olarak sana verildi. Sakın o nankörlere arka çıkma.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kitap'ın, sana ulaşacağını da umut etmezdin. Ancak, Efendinden bir rahmettir. Artık, nankörlük edenlere sakın arka çıkma.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve sen (ey bu vahyin muhatabı); bu ilahi mesajın sana kadar ulaşacağını ümit etmezdin! Sadece Rabbinin rahmeti sayesinde oldu bu: o halde inkar edenlere asla arka çıkma!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen bu Kitap'ın sana indirileceği ummuyordun; Rabbinden bir rahmet olarak geldi. O halde küfre sapanlara sakın destekçi olma.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kitabın sana (kalbine vahy ile) bırakılacağını umud etmezdin; (bu,) Rabbinden ancak bir rahmettir. Öyleyse sakın kafirlere arka olma.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen, sana kitap indirileceğini ümit etmiyordun; fakat Rabbinden bir rahmettir o. O halde sakın kafirlere arka çıkma!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (sen ey inanan kişi,) bu kitabın sana ulaşacağını ummazdın; fakat işte Rabbinden bir rahmet olarak (sana ulaştı). Öyleyse, artık hakkı inkara kalkışan kimselere asla arka çıkma;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen, bu kitabın sana verileceğini ummuyordun. Ancak o, Rabbinden bir rahmet olarak sana verildi. Öyle ise kafirlere sakın arka çıkma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen, sana kitab indirileceğini ümid eder değildin fakat rabbından bir rahmet, o halde sakın kafirlere zahir olma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen, o Kitabın, senin kalbine bırakılacağını ummazdın. Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (Kitap senin kalbine bırakıldı). O halde kafirlere arka olma.

  • Gültekin Onan

    Kitabın sana (kalbine vahy ile) bırakılacağını umud etmezdin; (bu) rabbinden ancak bir rahmettir. Öyleyse sakın kafirlere arka olma.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen (bu) kitabın sana vahyolunacağını ummuyordun. (Bu), ancak Rabbinden bir rahmetdir. O halde kafirlere arka olma sakın!

  • İbni Kesir

    Sen; sana bu Kitab'ın verileceğini ummazdın. Bu; ancak Rabbının bir rahmetidir. Öyle ise, sakın kafirlere yardımcı olma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen, kitabı sana indireceğimizi ummuyordun. Ancak o, Rabbin'den bir rahmettir. Öyleyse inkarcılara arka çıkma.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen bu kitabın senin kalbine indirileceğini hiç ümid etmiş değildin. O, ancak Rabbinden bir rahmet eseri olarak gönderildi. O halde sakın kafirlere arka çıkma!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kitabın (Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsinin) sende açığa çıkarılacağını ummuyordun; Rabbinden bir rahmet oldu! Sakın hakikat bilgisini inkar edenlere arka çıkma!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana bu kitabın verileceğini ummazdın; ancak bu Rabbinden bir rahmettir. Kafirlere arka olma.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen, Kitap'ın sana iletileceğini beklemiyordun. O, ancak Rabb'inden bir rahmet olarak verildi. Öyleyse sakın gerçeği yalanlayan nankörlere destek* olma.

  • Progressive Muslims

    Nor did you expect this Scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou didst not expect that the Writ would be cast unto thee; only as a mercy from thy Lord, so be thou not a helper to the false claimers of guidance.

  • Aisha Bewley

    You did not expect to be given the Book. It is nothing but a mercy from your Lord. So do not lend support to the kafirun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor did you expect this Book to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor did you expect this book to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the ingrates.