Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sana indirilen, Allah'ın ayetleridir. Sakın seni ondan alıkoymasınlar. Sen, insanları Rabb'ine çağır. Müşriklerden olma.

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيَاتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۚ
Ve la yasuddunneke an ayatillahi ba'de iz unzılet ileyke ved'u ila rabbike ve la tekunenne minel muşrikin.
#kelimeanlamkök
1ve lave sakın
2yesuddunnekeseni alıkoymasınlarصدد
3an-nden
4ayatiayetleri-ايي
5llahiAllah'ın
6bea'desonraبعد
7iz
8unziletindirildiktenنزل
9ileykesana
10ved'uve da'vet etدعو
11ila
12rabbikeRabbineربب
13ve lave
14tekunenneolmaكون
15mine-dan
16l-muşrikineortak koşanlar-شرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın onlar seni bu ayetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana indirildikten sonra, artık onlar seni Allah'ın ayetlerinden sakın ha alıkoymasınlar! Rabbine davet et* ve asla müşriklerden olma!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana indirildikten sonra seni ALLAH'ın ayetlerinden saptırmasınlar. Efendine çağır; ortak koşanlardan olma.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sana indirilen, Allah'ın ayetleridir. Sakın seni ondan alıkoymasınlar*. Sen, insanları Rabb'ine çağır. Müşriklerden olma.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Ya Muhammed!) Sana indirildikten sonra sakın seni Allah'ın ayetlerinden engellemesinler. Sen Rabbine çağır; asla müşriklerden olma.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, seni onlardan sakın alıkoymasınlar. Efendine çağır ve sakın ortaklar koşanlar arasında olma.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve sana indirilmiş olduğu şu vakitten sonra, onların seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymalarına asla izin verme! Aksine (onları) Rabbine çağır! Sakın ha, Allah'a ortak koşanlardan biri olma!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine çağır. Sakın şirke bulaşanlardan olma.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve sakın sana indirildikten sonra, Allah'ın ayetlerinden seni çevirmesinler; hemen Rabbine davet et ve sakın ortak koşanlardan olma!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bir kere Allah'ın ayetleri sana indirilmiş olduğuna göre, bundan sonra artık sakın seni onlardan alıkoymalarına fırsat verme; tersine, (insanları) Rabbine çağır. Ve sakın, Allah'tan başka varlıklara tanrısal güçler ve nitelikler yakıştıran kimselerden olma:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan çevirmesinler. Rabbine çağır ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sakın sana indirildikten sonra Allahın ayatından seni çevirmesinler, hemen rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Allah'ın, ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine da'vet et, ortak koşanlardan olma.

  • Gültekin Onan

    Sana indirildikten sonra, sakın seni Tanrı'nın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın ayetlerinden — onların sana indirildiği andan i'tibaren — sakın (müşrikler) seni çevirmesinler! Sen (insanları) Allaha da'vet et. Zinhar müşriklerden olma!

  • İbni Kesir

    Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb'ine yalvar, müşriklerden olma!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın onlardan seni hiç kimse vazgeçirmesin. Sen insanları Rabbine ibadet etmeye davet et ve sakın müşriklerden olma!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sana inzal olunan Allah işaretlerinin gereğini yerine getirmekten seni engelleyemesinler! Rabbine davet et ve müşriklerden olma!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana indirildikten sonra seni ALLAH'ın ayetlerinden saptırmasınlar. Rabbine çağır; ortak koşanlardan olma.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sana indirilen, Allah'ın ayetleridir. Sakın seni ondan alıkoymasınlar*. Sen, insanları Rabb'ine çağır. Sakın müşriklerden olma.*

  • Progressive Muslims

    Nor shall you be diverted from God's revelations, after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of those who set up partners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And let them not turn thee away from the proofs of God after they have been sent down to thee; and invite thou to thy Lord, and be thou not of the idolaters.

  • Aisha Bewley

    Do not let them debar you from Allah’s Signs after they have been sent down to you. Call people to your Lord and on no account be one of the idolaters.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor shall you be diverted from the revelations of God after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of the polytheists.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor shall you be diverted from God's signs, after they have come to you. Invite to your Lord, and do not be of those who set up partners.