Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Sizden önceki nesillerin başına, sünnettullah
*
gereği birtakım olaylar gelip geçti. Yeryüzünü dolaşın
*
da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün.
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُواْ فِي الأَرْضِ فَانْظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذَّبِينَ
Kad halet min kablikum sunenun, fe siru fil ardı fenzuru keyfe kane akıbetul mukezzibin.
#kelimeanlamkök
1kadşüphesiz
2haletuygulanmıştırخلو
3min
4kablikumsizden önce deقبل
5sunenunyasalarسنن
6fesirudolaşınسير
7fi
8l-erdiyeryüzündeارض
9fenzuruve görünنظر
10keyfenasılكيف
11kaneolduğunuكون
12aakibetusonununعقب
13l-mukezzibineyalanlayıcılarınكذب
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizden önce nice milletlerin çöküş olguları gelip geçti. Öyleyse yeryüzünde dolaşınız ve inkar edenlerin sonunun ne olduğunu görünüz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden önce de yasalar uygulanmıştı. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonunun ne olduğunu görün.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizden önceki nesillerin başına, sünnettullah
*
gereği birtakım olaylar gelip geçti. Yeryüzünü dolaşın
*
da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden önce de doğru yolda
*
olan niceleri (bu Kitapta size) açıkça anlatıldı. Yeryüzünü gezin dolaşın da yalancıların sonunun nasıl olduğunu görün
*
.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizden önce de yasalar gelip geçmiştir. Artık, yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizden önce de nice hayat tarzları gelip geçti. Öyleyse gezin yeryüzünü ve hakikati yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizden önce de yollar-yöntemler gelip geçmiştir. O halde yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nice olmuştur görün.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, sizden önce nice sünnetler gelip geçmiştir. Bundan dolayı yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonuç nasıl oldu bir görün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizden önce kanun olmuş bir takım olaylar geçti, onun için yer yüzünde dolaşın da peygamberleri yalanlayanların akibetlerinin nasıl olduğunu görün!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizden önce (nice) hayat tarzları gelip geçti. Öyleyse, yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonunun ne olduğunu görün:
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizden önce(ki milletlerin başından) nice olaylar gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu bir görün.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizden evvel kanun olmuş bir takım vak'alar geçti, onun için Arzda dolaşın da bir bakın: Peygamberleri tekzib edenlerin akıbetleri nasıl olmuş?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizden önce de yasalar uygulanmıştır. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonunun nasıl olduğunu görün.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, sizden önce nice sünnetler gelip geçmiştir. Bundan dolayı yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonuç nasıl oldu bir görün.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gerçek sizden evvel bir çok vak'alar, şeriatler gelib geçmişdir. Onun için yer yüzünde gezin, dolaşın da (peygamberleri) yalan sayanların akıbeti nice oldu görün.
İbni Kesir
Sizden önce neler gelip geçti. Onun için gezin de yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sizden önce nice hayat tarzları gelip geçmiştir. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların akıbetinin nasıl olduğunu görün!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizden önce, Allah'ın koymuş olduğu hayat kanunlarına uygun olarak, nice olaylar, ümmetler geçti... İsterseniz dünyayı gezip dolaşın da dini yalan sayanların akıbetlerini görün!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden önce kendine özgü yaşam tarzları olan toplumlar gelip geçti. Arzda (fiilen veya bilgi yollu) gezinin de (hakikati) yalanlayanların sonu ne oldu görün.
Rashad Khalifa The Final Testament
Precedents have been set for you in the past; roam the earth and note the consequences for the unbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Many nations have come before you, so roam the earth and see how the punishment was for the deniers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Many nations have come before you. So roam the earth and see what the consequence of the liars was.