Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu kimseler: "Rabb'imiz! Biz, Sana iman ettik. Suçlarımızı bağışla, ateşin azabından bizi koru." derler;

اَلَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّنَٓا اِنَّـنَٓا اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ
Ellezine yekulune rabbena innena amenna fagfir lena zunubena ve kına azaben nar.
#kelimeanlamkök
1ellezine(onlar ki)
2yekulunederlerقول
3rabbenaRabbimizربب
4innenagerçekten biz
5amennainandıkامن
6fegfirbağışlaغفر
7lenabizden
8zunubenagünahlarımızıذنب
9ve kinave bizi koruوقي
10azabeazabındanعذب
11n-nariateşنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah, "Ey Rabbimiz! Sana inanıyoruz, bizi affet, günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyenlerin, zorluklara sabredenlerin ve sözlerini tutanların, Rablerine yürekten bağlı olanların, servetlerini Allah yolunda harcayanların ve seherlerde bütün kalpleriyle af dileyenlerin kalplerindeki her şeyi görür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (duyarlı olanlar) "Rabbimiz! Şüphesiz ki biz iman ettik; bizim için günahlarımızı bağışla, bizi ateş azabından koru!" derler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki: "Efendimiz, biz onayladık, günahlarımızı bağışla ve bizi cehennem azabından koru" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu kimseler: "Rabb'imiz! Biz, Sana iman ettik. Suçlarımızı bağışla, ateşin azabından bizi koru." derler;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar şöyle derler: "Sahibimiz! Biz inanıp güvendik, günahlarımızı bağışla, o ateşin azabından bizi koru!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, şöyle derler: "Efendimiz! Kuşkusuz, inandık! Artık, suçlarımızı bağışla ve ateş cezasından bizi koru!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Rabbimiz! Kuşkusuz biz iman ettik: Bizi bağışla, günahlarımızı da... Ve bizi ateşin azabından koru!" diyenleri;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kullar ki şöyle derler: "Ey Rabbimiz, kuşkusuz olarak sana inandık. Bağışla günahlarımızı, ateş azabından koru bizi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar: "Rabbimiz şüphesiz biz iman ettik, artık bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyenler;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki: "Rabbimiz, inandık iman getirdik; artık bizim suçlarımızı bağışla ve bizleri o ateş azabından koru!" derler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey Rabbimiz! (Sana) inanıyoruz, bizi affet, günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından emin kıl" diyenlerin:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (16-17) (Bunlar), "Rabbimiz, biz iman ettik. Bizim günahlarımızı bağışla. Bizi ateş azabından koru" diyenler, sabredenler, doğru olanlar, huzurunda gönülden boyun büküp divan duranlar, Allah yolunda harcayanlar ve seherlerde (Allah'tan) bağışlanma dileyenlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları ki ya rabbena derler: inandık iman getirdik artık bizim suçlarımızı bağışla ve o ateş azabından koru bizleri

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbimiz, biz inandık, bizim günahlarımızı bağışla, bizi ateş azabından koru!" diyenleri,

  • Gültekin Onan

    Onlar: "Rabbimiz şüphesiz biz inandık, artık bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyenler;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (16-17) (O takvaaya erenler): "Ey Rabbimiz, biz iman etdik. Artık bizim günahlarımızı yarlığa ve bizi o ateşin azabından koru" diyenler, sabredenler, (imanlarında) gerçek olanlar, (Allaha) itaatle boyun eğenler, infaak edenler, seharlarda Allahdan mağfiret isteyenlerdir.

  • İbni Kesir

    Onlar ki: Ey Rabbımız; biz gerçekten iman ettik, artık günahlarımızı bize bağışla ve o ateş azabından bizleri koru diyenler,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar: -Rabbimiz, biz, kesin olarak iman ettik. Bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru, diyenlerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O müttakiler: "Ey bizim kerim Rabbimiz, biz iman ettik, günahlarımızı bağışla ve bizi cehennem azabından koru!" diye yalvarırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar şöyle derler: "Rabbimiz, biz kesinlikle iman ettik. Artık bizim suçlarımızı bağışla ve bizi yanmaktan koru!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki: 'Rabbimiz, biz inandık, günahlarımızı bağışla ve bizi cehennem azabından koru,' derler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu kimseler: "Rabb'imiz! Biz, Sana iman ettik. Suçlarımızı bağışla, ateşin azabından bizi koru." derler;

  • Progressive Muslims

    The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who say: “Our Lord: we believe, so forgive Thou us our transgressions, and protect Thou us from the punishment of the Fire,”

  • Aisha Bewley

    those who say, ‘Our Lord, we have iman, so forgive us our wrong actions and safeguard us from the punishment of the Fire. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The ones who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones who say, "Our Lord, we acknowledge, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the fire."