/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Bu kimseler: "Rabb'imiz! Biz, Sana iman ettik. Suçlarımızı bağışla, ateşin azabından bizi koru." derler;

الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Ellezine yekulune rabbena innena amenna fagfir lena zunubena ve kına azaben nar.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- Allah, "Ey Rabbimiz! Sana inanıyoruz, bizi affet, günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyenlerin, zorluklara sabredenlerin ve sözlerini tutanların, Rablerine yürekten bağlı olanların, servetlerini Allah yolunda harcayanların ve seherlerde bütün kalpleriyle af dileyenlerin kalplerindeki her şeyi görür.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Onlar ki: 'Rabbimiz, biz inandık, günahlarımızı bağışla ve bizi cehennem azabından koru,' derler.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Bu kimseler: "Rabb'imiz! Biz, Sana iman ettik. Suçlarımızı bağışla, ateşin azabından bizi koru." derler;
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Onlar şöyle derler: "Sahibimiz! Biz inanıp güvendik, günahlarımızı bağışla, o ateşin azabından bizi koru!"
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Onlar, şöyle derler: "Efendimiz! Kuşkusuz, inandık! Artık, suçlarımızı bağışla ve ateş cezasından bizi koru!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
"Rabbimiz! Kuşkusuz biz iman ettik: Bizi bağışla, günahlarımızı da... Ve bizi ateşin azabından koru!" diyenleri;
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Kullar ki şöyle derler: "Ey Rabbimiz, kuşkusuz olarak sana inandık. Bağışla günahlarımızı, ateş azabından koru bizi."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Onlar: "Rabbimiz şüphesiz biz iman ettik, artık bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyenler;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki: "Rabbimiz, inandık iman getirdik; artık bizim suçlarımızı bağışla ve bizleri o ateş azabından koru!" derler.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
"Ey Rabbimiz! (Sana) inanıyoruz, bizi affet, günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından emin kıl" diyenlerin:
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(16-17) (Bunlar), "Rabbimiz, biz iman ettik. Bizim günahlarımızı bağışla. Bizi ateş azabından koru" diyenler, sabredenler, doğru olanlar, huzurunda gönülden boyun büküp divan duranlar, Allah yolunda harcayanlar ve seherlerde (Allah'tan) bağışlanma dileyenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onları ki ya rabbena derler: inandık iman getirdik artık bizim suçlarımızı bağışla ve o ateş azabından koru bizleri
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Rabbimiz, biz inandık, bizim günahlarımızı bağışla, bizi ateş azabından koru!" diyenleri,
Gültekin Onan
Onlar: "Rabbimiz şüphesiz biz inandık, artık bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyenler;
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(16-17) (O takvaaya erenler): "Ey Rabbimiz, biz iman etdik. Artık bizim günahlarımızı yarlığa ve bizi o ateşin azabından koru" diyenler, sabredenler, (imanlarında) gerçek olanlar, (Allaha) itaatle boyun eğenler, infaak edenler, seharlarda Allahdan mağfiret isteyenlerdir.
İbni Kesir
Onlar ki: Ey Rabbımız; biz gerçekten iman ettik, artık günahlarımızı bize bağışla ve o ateş azabından bizleri koru diyenler,
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onlar: -Rabbimiz, biz, kesin olarak iman ettik. Bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru, diyenlerdir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
O müttakiler: "Ey bizim kerim Rabbimiz, biz iman ettik, günahlarımızı bağışla ve bizi cehennem azabından koru!" diye yalvarırlar.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onlar şöyle derler: "Rabbimiz, biz kesinlikle iman ettik. Artık bizim suçlarımızı bağışla ve bizi yanmaktan koru!"
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
The ones who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
The ones who say, "Our Lord, we acknowledge, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the fire."
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine: (onlar ki)
2 yekulune: derler قول
3 rabbena: Rabbimiz ربب
4 innena: gerçekten biz
5 amenna: inandık امن
6 fegfir: bağışla غفر
7 lena: bizden
8 zunubena: günahlarımızı ذنب
9 ve kina: ve bizi koru وقي
10 azabe: azabından عذب
11 n-nari: ateş نور