/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ey Kitap Ehli! Gerçeği bildiğiniz halde, niçin Allah'ın ayetlerini küfrediyorsunuz?*

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
Ya ehlel kitabi lime tekfurune bi ayatillahi ve entum teşhedun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Ey kitap ehli! Bizzat kendinizin şahit olduğunuz Allah'ın mesajlarını niçin inkar edersiniz?
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ey Kitap Ehli! Gerçeği bildiğiniz halde, niçin Allah'ın ayetlerini küfrediyorsunuz?*
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ey Ehl-i Kitap!* Allah'ın ayetlerini ne diye örtüyorsunuz*, halbuki doğru olduklarına şahitsiniz*?
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ey kitap halkı! Tanık olmanıza karşın, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ey önceki vahyin mensupları! Bizzat kendiniz şahit olup dururken Allah'ın mesajlarını neden inkar ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kendilerine kitap verilenler, neden göz göre göre Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu Allah'ın mesajlarını neden inkar edersiniz?
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz halde, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ey Ehli kitab! niçin Allahın ayetlerine küfrediyorsunuz? Halbuki görüb duruyorsunuz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Gültekin Onan
Ey Kitap ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Tanrı'nın ayetlerine küfrediyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın ayetlerini neye inkar ediyorsunuz?
İbni Kesir
Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah'ın ayetlerini ne diye inkar ediyorsunuz?
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, siz hakikate şahit olduğunuz halde, niçin Allah'ın işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkar ediyorsunuz?
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"O people of the Book, why do you reject the revelations of God while you are bearing witness?"
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
O people of the book, why do you reject God's signs while you are bearing witness?
# Kelime Anlam Kök
1 ya ehle: ehli اهل
2 l-kitabi: Kitap كتب
3 lime: niçin?
4 tekfurune: inkar ediyorsunuz كفر
5 biayati: ayetlerini ايي
6 llahi: Allah'ın
7 veentum: ve siz
8 teşhedune: (gerçeği) gördüğünüz halde شهد