Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey Kitap Ehli! Gerçeği bildiğiniz halde, niçin Allah'ın ayetlerini küfrediyorsunuz?

يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُونَ
Ya ehlel kitabi lime tekfurune bi ayatillahi ve entum teşhedun.
#kelimeanlamkök
1ya ehleehliاهل
2l-kitabiKitapكتب
3limeniçin?
4tekfuruneinkar ediyorsunuzكفر
5biayatiayetleriniايي
6llahiAllah'ın
7veentumve siz
8teşhedune(gerçeği) gördüğünüz haldeشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey kitap ehli! Bizzat kendinizin şahit olduğunuz Allah'ın mesajlarını niçin inkar edersiniz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey kitap ehli! (Gerçeği) gördüğünüz hâlde Allah'ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey Kitap Ehli! Gerçeği bildiğiniz halde, niçin Allah'ın ayetlerini küfrediyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey Ehl-i Kitap!* Allah'ın ayetlerini ne diye örtüyorsunuz*, halbuki doğru olduklarına şahitsiniz*?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey kitap halkı! Tanık olmanıza karşın, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey önceki vahyin mensupları! Bizzat kendiniz şahit olup dururken Allah'ın mesajlarını neden inkar ediyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey kendilerine kitap verilenler, neden göz göre göre Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu Allah'ın mesajlarını neden inkar edersiniz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz halde, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Ehli kitab! niçin Allahın ayetlerine küfrediyorsunuz? Halbuki görüb duruyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

  • Gültekin Onan

    Ey Kitap ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Tanrı'nın ayetlerine küfrediyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın ayetlerini neye inkar ediyorsunuz?

  • İbni Kesir

    Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah'ın ayetlerini ne diye inkar ediyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, siz hakikate şahit olduğunuz halde, niçin Allah'ın işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkar ediyorsunuz?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey Kitap Ehli! Gerçeği bildiğiniz halde, niçin Allah'ın ayetlerini küfrediyorsunuz?*

  • Progressive Muslims

    "O people of the Scripture, why do you reject God's signs while you are bearing witness"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O doctors of the Law: why deny you the proofs of God, when you are bearing witness?

  • Aisha Bewley

    People of the Book! why do you reject Allah’s Signs when you yourselves are there as witnesses?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O people of the Book, why do you reject the revelations of God while you are bearing witness?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people of the book, why do you reject God's signs while you are bearing witness?