/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ey Kitap Ehli! Niçin Hakk'ı Batıl'la karıştırıyor ve bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz?

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya ehlel kitabi lime telbisunel hakka bil batılı ve tektumunel hakka ve entum ta'lemun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Ey kitap ehli! Niçin hak ile batılı karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Kitap halkı! Neden doğru ile yanlışı birbirine karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ey Kitap Ehli! Niçin Hakk'ı Batıl'la karıştırıyor ve bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ey Ehl-i Kitap!* Gerçeği neden gerçek dışı gibi gösteriyor, bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ey kitap halkı! Gerçeği, gerçeğe aykırı olanla neden karıştırıyorsunuz? Üstelik bilmenize karşın gerçeği gizliyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ey önceki vahyin mensupları! Niçin hakka batıl elbisesi giydirip de bildiğiniz halde hakikati gizliyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ey Ehlikitap! Neden hakkı batılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz?
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ey Kitap Ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kendilerine kitap verilenler, neden hakkı batıla buluyorsunuz da gerçeği bile bile gizliyorsunuz?
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Neden hakkı batıl ile saklayıp örter ve (pekala) farkında olduğunuz hakikati gizlersiniz?
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Ey Kitap ehli! Niçin hakkı batılla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ey Ehli kitab niçin hakkı batılla bulayorsunuz da hakkı ketmediyorsunuz? Halbuki bilib duruyorsunuz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ey Kitap ehli, niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Gültekin Onan
Ey Kitap ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Ey Kitablılar, neye Hakkı baatıl ile karışdırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki (bunu) bilib duruyorsunuz da.
İbni Kesir
Ey Ehl-i Kitab; Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Ey kitap ehli, niçin hakla batılı karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ey Ehl-i kitap! Niçin bile bile Batılı hakka karıştırıyor, niçin bile bile hakikati gizliyorsunuz?
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, niçin Hakk'ı batılın içinde gizleyip, bilip dururken Hakk'ı gizliyorsunuz?
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"O people of the Book, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
O people of the book, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know?
# Kelime Anlam Kök
1 ya ehle: ehli اهل
2 l-kitabi: Kitap كتب
3 lime: niçin
4 telbisune: karıştırıyorsunuz لبس
5 l-hakka: hakkı حقق
6 bil-batili: batılla بطل
7 ve tektumune: ve gizliyorsunuz كتم
8 l-hakka: gerçeği حقق
9 veentum: ve siz
10 tea'lemune: bildiğiniz halde علم