/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.

أُوْلَئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ulaike cezauhum enne aleyhim la'netallahi vel melaiketi ven nasi ecmain.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Onların cezası, Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından dışlanmaktır*.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramaktır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Gültekin Onan
İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların la'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
İbni Kesir
İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lanetine uğramaktır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onların yaptıklarının getirisi; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
To these the punishment will be that the curse of God will be upon them and that of the angels and the people all together!
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
For these, the consequence will be that God's curse will be upon them as well as that of the controllers and the people all together!
# Kelime Anlam Kök
1 ulaike: işte
2 ceza'uhum: onların cezası جزي
3 enne: gerçekten
4 aleyhim: onların üzerine olmasıdır
5 lea'nete: la'neti لعن
6 llahi: Allah'ın
7 velmelaiketi: ve meleklerin ملك
8 ve nnasi: ve insanların نوس
9 ecmeiyne: hepsinin جمع