Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
أُوْلَئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ulaike cezauhum enne aleyhim la'netallahi vel melaiketi ven nasi ecmain.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte
2ceza'uhumonların cezasıجزي
3ennegerçekten
4aleyhimonların üzerine olmasıdır
5lea'netela'netiلعن
6llahiAllah'ın
7velmelaiketive meleklerinملك
8ve nnasive insanlarınنوس
9ecmeiynehepsininجمع
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların cezası, Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından dışlanmaktır
*
.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Gültekin Onan
İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların la'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
İbni Kesir
İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lanetine uğramaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların yaptıklarının getirisi; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).
Rashad Khalifa The Final Testament
These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To these the punishment will be that the curse of God will be upon them and that of the angels and the people all together!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For these, the consequence will be that God's curse will be upon them as well as that of the controllers and the people all together!