Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın dilediği kimse için rızkı genişlettiğini ve ölçülendirdiğini bilmediler mi? Bunda inanan bir halk için ayetler vardır.

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
EE ve lem yerev ennellahe yebsutur rızka li men yeşau ve yakdir, inne fi zalike le ayatin li kavmin yu'minun.
#kelimeanlamkök
1evelem
2yeravgörmediler mi?راي
3ennegerçekten
4llaheAllah
5yebsutugenişletiyorبسط
6r-rizkarızkıرزق
7limenkimseye
8yeşa'udilediğiشيا
9ve yekdiruve daraltıyorقدر
10inneşüphesiz
11fivardır
12zalikebunda
13layatinibretlerايي
14likavminbir toplum içinقوم
15yu'minuneinananامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, Allah'ın rızkı dilediğine bol verdiğini, dilediğine ölçülü verdiğini görmezler mi? Bunda, şüphesiz inanan insanlar için dersler vardır!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Görmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verebilir, kısarak (dar) da.* Şüphesiz ki bunda inanan bir toplum için dersler vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın, dilediğine rızkı arttırdığını ve kıstığını görmezler mi? Gerçeği onaylayan bir toplum için bunda dersler vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın dilediği kimse için rızkı genişlettiğini ve ölçülendirdiğini bilmediler mi? Bunda inanan bir halk için ayetler* vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Görmediler mi ki Allah rızkı, gereğini yapan ve ölçülü davranan için yayar. İnanan bir topluluk için bunda kesin göstergeler(ayetler) vardır.*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır; zaten görmüyorlar mı? Aslında, işte bunda, inanan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi onlar, Allah'ın dilediğine rızkı açtıkça açtığını, dilediğine de sınırlandırdığını görmüyorlar mı? Kuşkusuz bunda iman eden bir toplum için mutlaka alınacak bir ders vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Görmediler mi Allah, dilediğine rızkı genişçe veriyor, dilediğine kısıyor. İnanan bir topluluk için bunda elbette ibretler vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Görmüyorlar mı ki, Allah, dilediğine rızkı yayıp genişletir ve kısar da. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için gerçekten ayetler vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın dilediğine rızkı hem serip hem sıktığını görmediler mi! Şüphesiz bunda iman edecek bir kavim için ayetler vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar, Allah'ın rızkı dilediğine bol ihsan ettiğini, dilediğine ölçülü ve idareli verdiğini görmezler mi? Bunda, kuşkusuz inanan insanlar için dersler vardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın, rızkı dilediğine bol verdiğini ve (dilediğine) kıstığını görmediler mi? Bunda inanan bir toplum için elbette ibretler vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Görmediler de mi? Allah dilediğine rızkı serer hem de sıkar, şübhesiz bunda iyman edecek bir kavm için ayetler vardır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Görmediler mi, Allah dilediğine rızkı genişletiyor da, daraltıyor da. Şüphesiz inanan bir toplum için bunda ibretler vardır.

  • Gültekin Onan

    Görmüyorlar mı ki, Tanrı dilediğine rızkı yayar / genişletir veya kısar / daraltır / kısıtlar. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için gerçekten ayetler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın kimi dilerse onun rızkını yayıb genişletmekde, (kimi de dilerse onunkini) daraltmakda olduğunu onlar görmediler mi? Şübhe yok ki bunda iman edecek bir kavm için elbette ibretler vardır.

  • İbni Kesir

    Görmezler mi ki Allah; rızkı dilediğine yayıp genişletir ve kısar da. Muhakkak ki bunda inanan bir kavim için ayetler vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Görmüyorlar mı ki, Allah dilediğinin rızkını genişletiyor, dilediğininkini daraltıyor. İnanan bir toplum için bunda deliller vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Görüp anlamıyorlar mı ki Allah dilediği kimsenin nasibini bol bol verir, dilediğinin nasibini kısar. Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak ibretler vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Görmediler mi ki, Allah, dilediğine yaşam gıdasını genişletir veya kısar.. . Muhakkak ki bunda, iman eden bir toplum için elbette işaretler vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın, dilediğine rızkı arttırdığını ve kıstığını görmezler mi? İnanan bir toplum için bunda dersler vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın dilediği* kimse için rızkı genişlettiğini ve ölçülendirdiğini görmüyorlar mı? Bunda inanan bir toplum için ayetler* vardır.

  • Progressive Muslims

    Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able In that are signs for a people who believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not considered that God expands provision for whom He wills, and He straitens? In that are proofs for people who believe.

  • Aisha Bewley

    Do they not see that Allah expands provision for whoever He wills and also restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who acknowledge.