Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyleyse Allah tarafından geri döndürülmesi olmayan gün gelmeden önce, yönünü, koruyup güvene alan dine çevir, ona sıkı sıkıya bağlan. İzin Günü onlar bölük bölük ayrılırlar.

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدّ۪ينِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللّٰهِ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ
Fe ekim vecheke lid dinil kayyimi min kabli en ye'tiye yevmun la meredde lehu minallahi yevmeizin yassaddeun.
#kelimeanlamkök
1feekimyöneltقوم
2vechekeyüzünüوجه
3liddinidineدين
4l-kayyimidosdoğruقوم
5min
6kabliönceقبل
7en
8ye'tiyegelmesindenاتي
9yevmungünيوم
10la
11meraddegeri çevirilmeyenردد
12lehu
13mine-tan
14llahiAllah-
15yevmeizino gün
16yessaddeunebölük bölük ayrılırlarصدع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah tarafından gelecek ve hiçbir kimsenin geri çeviremeyeceği o gün gelmeden önce yönünü bu dosdoğru dine çevir. O gün insanlar, yaptıklarına göre gruplara ayrılırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah katından, dönüşü olmayan bir gün* (kıyamet günü) gelmeden önce yüzünü o doğru dine çevir! O gün, (insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse, ALLAH'tan, geri çevrilmesi olanaksız bir gün gelmeden önce kendini dosdoğru olan dine ada. O gün şoke olurlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyleyse Allah tarafından geri döndürülmesi olmayan gün gelmeden önce, yönünü, koruyup güvene alan dine çevir, ona sıkı sıkıya bağlan. İzin Günü* onlar bölük bölük ayrılırlar.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen yüzünü bu sağlam dine çevir. Tekrarını Allah'ın kabul etmeyeceği bir gün gelmeden bunu yap. O gün insanlar bölük bölük olurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, geri çevrilmesi olanaksız olan gün Allah'tan gelmeden önce, yüzünü, dinin kaynağı ve dayanağına çevir. O gün, bölükler biçiminde ayrılacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Haydi, Allah tarafından (takdir edilmiş) geri çevrilmesi imkansız gün gelmezden önce yüzünü doğru ve asıl dine çevir! İşte o gün herkes hak ettiği yere yerleşir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah tarafından ertelenmesi söz konusu olmayan bir günden önce, yüzünü güçlü ve eskimez dine döndür. O gün herkes bölük bölük ayrılacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse sen, Allah'tan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün parça parça bölünecekler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Böyle) söyle de yüzünü Allah'tan geri çevirilmesine hiçbir çare olmayan bir gün gelmeden önce o doğru ve değişmez dine tut; o gün (gelince insanlar birbirlerinden) ayrılırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, Allah katından, önüne geçilemez bir Gün, (bir Hesap Günü) gelmeden yüzünü kararlı bir şekilde bu sahih dine çevir. O gün herkesin yeri belli olacak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah tarafından, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru dine çevir. O gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De de yüzünü o doğru ve sabit dine tut, Allahdan reddine hiç çare olmıyan bir gün gelmezden evvel ki o gün hep ayırd olurlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'tan, geri çevirilmesi mümkün olmayan gün gelmezden önce, yüzünü dosdoğru dine yönelt. O gün (insanlar) bölük bölük ayrılırlar (bir bölük cennete, öbür bölük ateşe gider).

  • Gültekin Onan

    Öyleyse sen, Tanrı'dan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün parça parça bölünecekler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın reddine asla imkan bulunmayan o günü gelmezden evvel, ki o gün (bütün insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır, yüzünü haydi o dosdoğru dine çevir.

  • İbni Kesir

    Reddine asla imkan bulunmayan, Allah'ın o günü gelmezden önce, yüzünü dosdoğru dine çevir. Ki o gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kimsenin geri çeviremeyeceği, Allah'ın o günü gelmeden önce yüzünü dine döndür. O gün insanlar bölük bölük olurlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyleyse Allah tarafından, o geri çevirilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, sen yüzünü, özünü dürüst bir şekilde dosdoğru dine yönelt! O gün insanlar zümre zümre ayrılacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'tan, geri çevrilmesi mümkün olmayan süreç (ölüm) gelmeden önce, vechini (şuurunu), Din-i Kayyim'e doğrult (İslam'a - her şeyin Allah'a mutlak teslim olduğu gerçeğine) ki, o süreçte (insanlar) bölük bölük ayrılırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse, ALLAH'tan, geri çevrilmesi olanaksız bir gün gelmeden önce kendini dosdoğru olan dine ada. O gün şoke olurlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyleyse Allah tarafından geri döndürülmesi olmayan gün gelmeden önce, yönünü, koruyup güvene alan dine çevir, ona sıkı sıkıya bağlan. İzin Günü onlar bölük bölük ayrılırlar.*

  • Progressive Muslims

    So establish yourself to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So set thou thy face towards the right doctrine before there comes a day — of which there is no repelling — from God; that day will they be separated.

  • Aisha Bewley

    So set your face firmly towards the True Deen, before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day they will be split up.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall devote yourself completely to this perfect religion, before a day comes which is made inevitable by GOD. On that day, they will be shocked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So establish yourself to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So establish yourself to the system which is straight, before a day comes from God that none can avert. On that day they shall be separated.