30. Rum suresi 42. ayet

/ 60
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

De ki: "Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu müşriklerdendi.

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
Kul siru fil ardı fenzuru keyfe kane akıbetullezine min kabl, kane ekseruhum muşrikin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
De ki: "Yeryüzünde dolaşınız da öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna ibretle bakınız. Onların çoğu ortak koşuyordu."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
De ki, 'Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın.' Çokları ortak koşanlardı.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
De ki: "Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu müşriklerdendi.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
De ki yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonu nasıl olmuş; bir görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu ortaklar koşanlardı!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
De ki: "Dolaşın yeryüzünü! Bu sayede daha önce yaşamış (günahkarların) akıbetı nasılmış görün! Zaten onların çoğu, Allah'tan başkasına ilahi vasıflar yakıştırmışlardı."
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu şirke sapan insanlardı."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Yeryüzünde bir gezin de bakın, bundan öncekilerin akibeti nasıl olmuş? Onların çoğu (Allah'a) ortak koşarlardı."
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
De ki: "Yeryüzünü dolaşın ve (sizden) önce yaşamış olan (günahkar)ların sonlarının ne olduğunu görün: onların çoğu Allah'tan başka varlıklara veya güçlere ilahi sıfatlar yakıştırmışlardı."
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da önceki milletlerin sonlarının nasıl olduğuna bakın." Onların çoğu Allah'a ortak koşan kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
De ki: Arzda bir gezin de bakın, bundan evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Onların ekserisi müşrik idiler
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
De ki: "Yeryüzünde gezin, öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Onların da çoğu ortak koşanlardan idi.
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
De ki: "Arzda gezib dolaşın da daha evvel (geçen) lerin aakıbeti nice oldu, görün. Onların çoğu müşriklerdi.
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da daha önce geçenlerin akıbetinin nasıl olduğunu görün. Onların çoğu müşrik idiler.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
De ki: -Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin akibeti nasıl olmuş, bir bakın! Onların çoğu müşrik idi.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
De ki: "Dünyayı gezin de daha önce geçmiş toplumların akıbetlerinin nasıl olduğuna bakıp anlayın. Onların da ekserisi müşrik idiler."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
De ki: "Arzda gezip dolaşın da (sizden) öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğunluğu şirk koşanlardı!"
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Say, "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."
# Kelime Anlam Kök
1 kul: de ki قول
2 siru: gezin سير
3 fi:
4 l-erdi: yeryüzünde ارض
5 fenzuru: ve bakın نظر
6 keyfe: nasıl كيف
7 kane: olduğuna كون
8 aakibetu: sonunun عقب
9 ellezine: kimselerin
10 min:
11 kablu: önceki قبل
12 kane: idi كون
13 ekseruhum: onların çoğu كثر
14 muşrikine: ortak koşanlardan شرك