Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu Allah'ın yaratmasıdır. Haydi, bana O'ndan başkasının ne yarattığını gösterin. Hayır! Zalimler apaçık bir sapkınlık içindedirler.

هَذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Haza halkullahi fe eruni maza halakallezine min dunih, beliz zalimune fi dalalin mubin.
#kelimeanlamkök
1hazaişte bunlar
2halkuyarattıklarıdırخلق
3llahiAllah'ın
4feerunigösterin banaراي
5mazane?
6halekayarattıخلق
7ellezinekimseler
8min
9dunihiO'ndan başkaدون
10belidoğrusu
11z-zalimuneo zalimlerظلم
12fiiçindedirler
13delalinbir sapıklıkضلل
14mubininaçıkبين

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunların hepsi Allah'ın yarattığıdır. O'ndan başkasının ne yarattığını bana gösteriniz. Hayır; zalimler apaçık sapıklık içindedirler.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu(nlar) Allah'ın yarattıklarıdır. O'ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır! Zalimler apaçık bir sapkınlık içindedir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu ALLAH'ın yaratışıdır. O'ndan başkasının neler yarattığını bana gösterin. Zalimler, gerçekten apaçık bir sapıklık içindedirler.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu Allah'ın yaratmasıdır. Haydi, bana O'ndan başkasının ne yarattığını gösterin. Hayır! Zalimler apaçık bir sapkınlık içindedirler.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah'ın yarattığıdır. Gösterin bakalım; araya koyduklarınız ne yaratmışlardır? Aslında o zalimler açık sapıklık içindedirler.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yaratışı, işte böyledir. Öyleyse O'ndan başkalarının ne yarattığını Bana gösterin. Hayır! Haksızlık yapanlar, apaçık bir sapkınlık içindedirler.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu Allah'ın yaratışıdır: Haydi, gösterin bakayım O'nun dışındakiler neyi yaratmışlar? Hayır, zulme gömülüp gitmiş olanlar apaçık bir sapıklık içindedirler.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte Allah'ın yaratışı/yarattıkları! Hadi gösterin bana onun dışındakiler ne yaratmıştır? Hayır, hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, Allah'ın yaratmasıdır. Şu halde, O'nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkca bir sapıklık içindedirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu Allah'ın yarattığıdır. Haydi gösterin bana O'ndan başkaları ne yaratmıştır? Fakat o zalimler, apaçık şaşkınlık içindedirler.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunlar(ın tümü) Allah'ın hilkatidir: Peki, gösterin bana, O'ndan başkası ne yaratabilmiş! Hayır, (gösteremezsiniz,) zalimler açık bir sapıklık içindedirler!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte Allah'ın yarattıkları! Haydi, Allah'ı bırakıp da taptıklarınızın yarattığını bana gösterin! Hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu Allahın yarattığı, haydi gösterin bana ondan berikiler ne yaratmış? Fakat o zalimler apaçık dalal içindeler

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bunlar, Allah'ın yarattıklarıdır. Gösterin bana, O'ndan başka (tanrı dedik)leri(niz) ne yarattı? Doğrusu o zalimler, açık bir sapıklık içindedirler.

Gültekin Onan
Bu, Tanrı'nın yaratmasıdır. Şu halde, O'nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkca bir sapıklık içindedirler.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu (nlar) Allahın yaratığıdır. Ondan başkasının ne yaratdığını haydi gösterin bana! Hayır, o zaalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.

İbni Kesir
İşte bu, Allah'ın yaratışıdır. Gösterin bakalım bana O'ndan başkalarının ne yarattığını? Hayır, zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bu, Allah'ın yaratmasıdır. Ondan başkasının ne yarattığını bana gösterin! - Hayır! (gösteremezler) Zalimler, açık bir sapıklık içindedirler.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bunlar Allah'ın yarattıklarıdır. Peki, gösterin bakalım O'ndan başkası ne yaratmış! Doğrusu, o zalimler besbelli bir sapıklık içindedirler.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bu, Allah'ın Yaratışıdır.. . Hadi, gösterin bana O'nun dunundakilerin ne yarattığını? Hayır, zalimler apaçık bir yanlış inanca sapma halindedirler.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu ALLAH'ın yaratışıdır. O'ndan başkasının neler yarattığını bana gösterin. Zalimler, gerçekten apaçık bir sapıklık içindedirler.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu Allah'ın yaratmasıdır. Haydi, bana O'ndan başkasının ne yarattığını gösterin. Hayır! Zalimler apaçık bir sapkınlık içindedirler.

Rashad Khalifa The Final Testament
Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is the creation of God, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is God's creation, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray.