Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Evlerinizde vakarlı olun. Cahiliye dönemindeki gösteriş gibi gösteriş yapmayın. Salatı ikame edin, zekatı yapın. Allah'a ve Resul'üne itaat edin. Ey Nebi'nin ailesi! Allah sizden her türlü kirliliği giderip sizi tertemiz kılmak istiyor.

وَقَرْنَ ف۪ي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْاُو۫لٰى وَاَقِمْنَ الصَّلٰوةَ وَاٰت۪ينَ الزَّكٰوةَ وَاَطِعْنَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُۜ اِنَّمَا يُر۪يدُ اللّٰهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ اَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْه۪يراًۚ
Ve karne fi buyutikunne ve la teberrecne teberrucel cahiliyyetil ula ve ekımnes salate ve atinez zekate ve atı'nallahe ve resuleh, innema yuridullahu li yuzhibe ankumur ricse ehlel beyti ve yutahhirekum tathira.
#kelimeanlamkök
1ve karneve vakarla oturunقرر
2fi
3buyutikunneevlerinizdeبيت
4ve laasla
5teberracneaçılıp kırıtmayınبرج
6teberruceaçılıp kırıtması gibiبرج
7l-cahiliyyeticahiliyeninجهل
8l-ulailkاول
9ve ekimneve ayakta tutunقوم
10s-salatesalatıصلو
11ve atineve verinاتي
12z-zekatezekatıزكو
13ve etia'neve ita'at edinطوع
14llaheAllah'a
15ve rasulehuve Resulüneرسل
16innemaşüphesiz
17yuriduistiyorرود
18llahuAllah
19liyuzhibegidermekذهب
20ankumusizden
21r-ricsekiriرجس
22ehle(ey) Ehl-iاهل
23l-beytiBeytبيت
24ve yutahhirakumve sizi temizlemekطهر
25tethirantertemizطهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Evlerinizde oturunuz, eski Cahiliye adetinde olduğu gibi açılıp saçılmayınız. Namazı kılınız, zekatı veriniz; Allah'a ve Peygamberine itaat ediniz. Ey Ehli beyt! Allah, sizden sadece günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Evlerinizde oturun; eski Cahiliye (âdetinde olduğu) gibi açılıp saçılmayın! Namazı kılın, zekâtı verin; Allah'a ve Elçisine gönülden itaat edin!* Ey (Peygamber'in) evinin halkı!* Allah sizden, günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Evlerinizde onurlu davranın ve eski cahiliyye dönemindeki gibi aşırı süslenmeyle gösteriş yapmayınız. Salatı gözetin, zekatı verin ve ALLAH ve elçisine uyun. Ey Ev'in çevresinde oturanlar, ALLAH sizden günahları gidermek ve sizi tamamıyla arındırmak istiyor.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Evlerinizde vakarlı olun.* Cahiliye dönemindeki gösteriş gibi gösteriş yapmayın. Salatı* ikame edin, zekatı* yapın. Allah'a ve Resul'üne itaat edin.* Ey Nebi'nin ailesi! Allah sizden her türlü kirliliği giderip sizi tertemiz kılmak istiyor.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Evlerinizde oturun, önceki Cahiliye döneminde olduğu gibi dişiliğinizi öne çıkarmayın, namazı tam kılın, zekatı verin. Allah'a ve Elçisine itaat edin. Ey ehl-i beyt! Allah'ın istediği, sadece, sizden pislikleri uzak tutmak ve sizi tertemiz yapmaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Evlerinizde oturun ve eski bilisizlik dönemindeki gibi çekiciliğinizi göstermeyin.* Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin; Allah'a ve O'nun elçisine bağlı kalın. Ev halkı! Allah, suçları sizden gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evlerinizde (dahi) ağırbaşlılığınızı koruyun! Kadim haddini bilmezlik döneminde olduğu gibi dişiliğinizi ön plana çıkarmayın! Namazınızı hakkını vererek kılın, zekatınızı içten gelerek verin, Allah'a ve Rasulü'ne uyun! Emin olun ki, Allah sizden (maddi manevi) her tür kiri gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor Ey (Peygamberin) ev halkı; hepsi bu!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Evlerinizde de vakarlı oturun. İlk cahiliye teşhirciliği gibi kendinizi teşhir etmeyin. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve resulüne itaat edin. Allah sizden kiri/lekeyi gidermek istiyor ey Ehlibeyt, sizi tam bir biçimde temizlemek istiyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Evlerinizde vakarla oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın süslerini açığa vurması gibi, siz de süslerinizi açığa vurmayın; namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Allah'a ve elçisine itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Gerçekten Allah, sizden kiri (günah ve çirkinliği) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem vakarınızla evlerinizde durun da önceki cahiliyyet devri çıkışı gibi süslenip çıkmayın, namaz kılın, zekat verin, Allah'a ve peygamberine itaat edin! Ey Ehl-i Beyt (peygamberin ev halkı), Allah yalnızca sizden kiri uzaklaştırıp tertemiz, pampak etmek istiyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Evlerinizde sessizce oturun, eski cahiliye günlerindeki gibi cazibenizi sergilemeyin; namazlarınızda dikkatli ve devamlı olun, arındırıcı yükümlülüklerinizi ifa edin, Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin. Ey (Peygamber'in) ev halkı, Allah sizden yalnızca çirkinlikleri gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Evlerinizde oturun. Önceki cahiliye dönemi kadınlarının açılıp saçıldığı gibi siz de açılıp saçılmayın. Namazı kılın, zekatı verin. Allah'a ve Resulüne itaat edin. Ey Peygamberin ev halkı! Allah, sizden ancak günah kirini gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem vekarınızla evlerinizde durun da evvelki cahiliyyet çıkışı gibi süslenib çıkmayın, namaz kılın, zekat verin, Allah ve Resulüne itaat edin, Allah sade şunu istiyor: sizden kiri uzaklaştırsın da ey ehli beyt sizi tertemiz, pampak etsin!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evlerinizde oturun, ilk cahiliye (çağı kadınları)nın açılıp kırıtması gibi açılıp kırıtmayın. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Resulüne ita'at edin. Ey Ehl-i Beyt (ey peygamberin ev halkı), Allah sizden, kiri gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.

  • Gültekin Onan

    Evlerinizde vakarla oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın süslerini açığa vurması gibi, siz de süslerinizi açığa vurmayın; namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Tanrı'ya ve elçisine itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Gerçekten Tanrı sizden kiri (günah ve çirkinliği) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Vakaar ile) evlerinizde oturun. Evvelki cahiliyyet (devri kadınlarının kırıla döküle, süslerini göstere göstere) yürüyüşü gibi yürümeyin. Namazı dosdoğru kılın. Zekatı verin. Allaha ve Resulüne itaat edin. Ey ehl-i Beyt, Allah sizden ancak kiri gidermek ve sizi tertemiz yapmak diler.

  • İbni Kesir

    Evlerinizde oturun, ilk cahiliyye devrinde olduğu gibi açılıp saçılmayın. Namaz kılın, zekat verin, Allah' a ve Rasulüne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt; Allah, muhakkak ki sizden eksikliği gidermek ve sizi tertemiz temizlemek ister.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Evlerinizde oturun, eski cahiliye zamanındaki gibi süslü püslü salınmayın. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve peygambere itaat edin. Ancak Allah sizden günah kirini gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor, ey ev halkı !

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem vakarla evinizde durun da, daha önceki Cahiliye döneminde olduğu gibi süslenip dışarı çıkmayın, namazı hakkıyla ifa edin, zekatınızı verin, hülasa Allah ve Resulüne itaat edin. Ey Peygamberin şerefli hane halkı, ey Ehl-i beyt! Allah sizden her türlü kiri giderip sizi tertemiz yapmak istiyor.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Evlerinizde oturun.. . Önceki cahiliye anlayışındaki gibi (işveli cazibeli tahrik edici şekilde) kendinizi teşhir ederek yürümeyin. . . Salatı ikame edin, zekatı verin, Allah'a ve Rasulüne itaat edin! (Ey Rasulün) hane halkı, Allah sizden yalnızca ricsi (kiri, maddi şeylere bağlılığınızı, bedensel şeyler ile kayıtlanmanızı) gidermek ve sizi tertemiz yapmayı diler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Evlerinizde oturun ve eski cahiliyye dönemindeki gibi halkla fazla içiçe olmayın. Namazı gözetin, zekatı verin ve ALLAH ve elçisine uyun. Ey Kabe'nin çevresinde oturanlar, ALLAH sizden günahları gidermek ve sizi tamamıyla arındırmak istiyor.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Evlerinizde vakarlı olun.* Cahiliye dönemindeki gösteriş gibi gösteriş yapmayın. Salatı* ikame edin, zekatı* verin. Allah'a ve Rasul'üne itaat edin. Ey Nebi'nin ailesi! Allah sizden her türlü kirliliği giderip sizi tertemiz kılmak istiyor.

  • Progressive Muslims

    You shall settle down in your homes, and do not be about like the olden days of ignorance. You shall hold the contact-method, and contribute towards betterment, and obey God and His messenger. God wishes to remove any affliction from you, O people of the sanctuary, and to purify you completely.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And stay within your houses; and display not yourselves with the display of the former time of ignorance; and uphold the duty and render the purity, and obey God and His messenger. God but intends to remove abomination from you — people of the house — and to purify you completely.

  • Aisha Bewley

    Remain in your houses and do not display your beauty as it was previously displayed in the Time of Ignorance Establish salat and pay zakat and obey Allah and His Messenger. Allah desires to remove all impurity from you, People of the House, and to purify you completely.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall settle down in your homes, and do not mingle with the people excessively, like you used to do in the old days of ignorance. You shall observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD wishes to remove all unholiness from you, O you who live around the Sacred Shrine, and to purify you completely.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You shall be content in your homes, and do not show off like in the old days of ignorance. You shall hold the contact prayer, and contribute towards purification, and obey God and His messenger. God wishes to remove any taint from you, O people of the Sanctuary, and to purify you completely.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall settle down in your homes, and do not be about like the olden days of ignorance. You shall hold the contact prayer, and contribute towards betterment, and obey God and His messenger. God wishes to remove any affliction from you, O people of the sanctuary, and to purify you completely.