Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ay'a da menziller takdir ettik. Sonunda kuru bir hurma dalına döner.

وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَد۪يمِ
Vel kamere kaddernahu menazile hatta adekel urcunil kadim.
#kelimeanlamkök
1velkamerave ayaقمر
2kaddernahutayin ettikقدر
3menazilekonaklarنزل
4hattanihayet
5aadebir hale geldiعود
6kal'urcunihurma sapına benzerعرجن
7l-kadimieski, kuruقدم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Aya da safhalar belirledik; sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Aya da eski bir hurma dalı gibi oluncaya kadar* birtakım evreler belirledik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aya da çeşitli evreler belirledik. Nitekim eski ve eğri bir hurma dalı gibi döner.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ay'a da menziller takdir ettik. Sonunda kuru bir hurma dalına döner.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aya (ışığın) iniş yerleri için* ölçü koyduk; sonunda kuru hurma dalına döner.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve ay; kuru ve eğik bir hurma dalı gibi oluncaya değin, ona evreler belirledik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Aya da sonunda kuru ve eğri bir hurma dalı haline gelinceye kadar farklı evreler takdir ettik:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ay'a gelince, biz onun için de bir takım durak noktaları/birtakım evreler belirledik. Nihayet o, eski hurma sapının eğrilmişi gibi geri döner.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ay'a gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Aya da; ona da bir takım menziller tayin etmişizdir, nihayet dönmüş (dolanmış) eğri bir hurma dalı gibi olmuştur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve ay(da da bir işaret vardır ki) Biz onu, kuru ve eğik bir hurma dalını andırır hale gelinceye kadar çeşitli safhalardan geçirdik:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ayın dolaşımı için de konak yerleri (evreler) belirledik. Nihayet o, eğrilmiş kuru hurma dalı gibi olur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Aya da; menzil menzil ona miktarlar biçmişizdir, nihayet dönmüş eski urcun gibi olmuştur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Aya da konaklar tayin ettik. Nihayet o, eski urcun(hurma salkımının sapın)a benzer bir hale geldi.

  • Gültekin Onan

    Aya gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ay (a gelince:) Biz ona da menzil menzil mıkdarlar ta'yin etdik. Nihayet o, eski hurma salkımının eğri çöpü gibi bir haale dönmüşdür (döner).

  • İbni Kesir

    Ay için de konaklar ta'yin etmişizdir. Sonunda eski hurma dalına döner.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ay'a da duraklar belirledik ki sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ay için de birtakım safhalar, duraklar tayin ettik; dolaşa dolaşa, nihayet eski hurma salkımının çöpü gibi kuru, sarı, kavisli bir hale gelir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ay'a gelince, ona konak yerleri takdir ettik.. . Nihayet kadim urcun (kuruyup incelen eski hurma dalı) gibi görülür.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aya da, kuru bir hurma dalına dönüşünceye kadar çeşitli evreler belirledik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ay'a da menziller takdir ettik. Sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.

  • Progressive Muslims

    And the moon We have measured it to appear in stages, until it returns to being like an old curved sheath.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the moon: We have determined for it phases, until it returns like the old date-leaf stalk.

  • Aisha Bewley

    And We have decreed set phases for the moon, until it ends up looking like an old palm spathe.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The moon we designed to appear in stages, until it becomes like an old curved sheath.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the moon We have measured it to appear in stages, until it returns like an old palm sheath.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The moon: We have measured it to appear in stages, until it returns to being like an old curved sheath.