Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ne Güneş Ay'a erişebilir ve ne de gecenin gündüzü geçmesi mümkün olabilir. Hepsi de bir yörüngede hareket ederler.

لَا الشَّمْسُ يَنْبَغ۪ي لَـهَٓا اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِۜ وَكُلٌّ ف۪ي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Leş şemsu yenbegi leha en tudrikel kamere ve lel leylu sabikun nehar, ve kullun fi felekin yesbehun.
#kelimeanlamkök
1lane
2ş-şemsugüneşشمس
3yenbegimümkün olurبغي
4lehaona (aya)
5en
6tudrikeerişmesiدرك
7l-kameraayaقمر
8ve lane de
9l-leylugeceليل
10sabikuönüne geçebilirسبق
11n-neharigündüzünنهر
12vekullunve hepsiكلل
13fi
14felekinbir felekte (yörüngede)فلك
15yesbehuneyüzmektedirlerسبح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ne güneşaya ulaşabilir, ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Her biri kendi yörüngesinde hareket eder.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Güneş aya yetişmez; gece de gündüzü geçemez.* Hepsi, bir(er) yörüngede yüzerler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece, gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ne Güneş Ay'a erişebilir ve ne de gecenin gündüzü geçmesi mümkün olabilir. Hepsi de bir yörüngede hareket ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Güneş ayı yakalayamaz. Gece, gündüzü geçemez*. Her biri farklı bir yörüngede yüzüp gider*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ne güneş aya erişebilir ne de gece gündüzün önüne geçebilir. Çünkü her biri, bir yörüngede yüzmektedir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne güneş aya kavuşup çarpabilir ne de gece gündüzü örtebilir: zira hepsi bir yörüngede hareket edip dururlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Güneş'in Ay'a ulaşıp çatması gerekmiyor. Gecenin de gündüzü geçmesi gerekmez. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne güneşin Aya (yetişip) çatması kendisine (çarpması) yaraşır, ne de gece gündüzü geçer; herbiri birer felekte (yörüngede) yüzerler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ne güneş aya erişebilir, ne de gece gündüzü yok edebilir, çünkü hepsi uzayda (yasalarımız doğrultusunda) hareket ederler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne Güneş kendine aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçer, her biri birer felekte yüzerler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne güneş aya erişebilir, ne de gece, gündüzün önüne geçebilir. Hepsi bir felekte (yörüngede) yüzmektedirler.

  • Gültekin Onan

    Ne güneşin aya erişip yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ne güneşin aya erişib çatması, ne de gecenin gündüzü geçmiş olması gerekmez. (Ecramdan) hepsi de (ayrı ayrı) birer felekde yüzerler.

  • İbni Kesir

    Güneşe; aya ulaşmak düşmez. Gece de; gündüzü geçecek değildir. Her birisi, bir yörüngede yüzerler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ne güneşin aya yetişmesi mümkündür. Ne de gündüzün geceyi geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzerler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne Güneş Ay'a kavuşabilir, ne gece gündüzün önüne geçebilir. O gök cisimlerinden her biri, birer yörüngede akar, durur...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne Güneş, Ay'a yetişir; ne de gece gündüzü geçer! Her biri ayrı yörüngede yüzerler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece, gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ne Güneş Ay'a erişebilir ve ne de gecenin gündüzü geçmesi mümkün olabilir. Hepsi de bir yörüngede hareket ederler.

  • Progressive Muslims

    The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It behoves not the sun to reach the moon, nor does the night outstrip the day; and each is in a circuit swimming.

  • Aisha Bewley

    It is not for the sun to overtake the moon nor for the night to outstrip the day; each one is swimming in a sphere.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The sun is never to catch up with the moon - the night and the day never deviate - each of them is floating in its own orbit.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.