Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ellerimizin yaptıklarından, onlara sahip oldukları hayvanlar yarattığımızı görmüyorlar mı?

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ اَيْد۪ينَٓا اَنْعَاماً فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
E ve lem yerev enna halakna lehum mimma amilet eydina en'amen fe hum leha malikun.
#kelimeanlamkök
1evelem
2yeravgörmediler mi?راي
3ennaki biz
4haleknayarattıkخلق
5lehumkendilerine
6mimmaşeylerden
7amiletyaptıklarıعمل
8eydinaellerimizinيدي
9en'aamennice hayvanlarنعم
10fehumkendileri
11lehaonlara
12malikunemalik olmaktadırlarملك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendi kudretimizle onlara evcil hayvanlar yarattığımızı, onların da bunlara sahip olduklarını görmezler mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ellerimizin (kudretimizin) yaptığı işlerden olarak kendileri için hayvanları yaratmamızı ve onlara sahip olmalarını düşünmediler mi!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ellerimizin* yaptıklarından, onlara sahip oldukları hayvanlar yarattığımızı görmüyorlar mı?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Görmediler mi ki, kendi el ürünümüz olan malı davarı* onlar için yarattık. Onlar bunlara sahip olurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ellerimizin eseri olarak, onlar için nice hayvanlar yarattığımızı, kendilerinin de bu hayvanları edindiklerini zaten görmüyorlar mı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi onlar, kendileri çin kudretimizin bir nişanesi olarak evcil hayvanlar yarattığımızı ve bu sayede onlara sahip olabildiklerini de mi görmezler?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şunu da görmediler mi: Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Görmezler mi ki, eserlerimizden biri olarak kendileri için (bugün) kullanıp yararlandıkları evcil hayvanlar yarattık?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şunu da görmediler mi? Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım (en'am) yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara malik bulunuyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Görmediler mi ellerimizin yaptıklarından kendilerine nice hayvanlar yarattık da kendileri onlara malik olmaktadırlar?

  • Gültekin Onan

    Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ellerimizin işleyib yapdıklarından kendileri için bunca davarlar yaratdığımızı, bu sayede onlara malik olmuş bulunduklarını da görmediler mi?

  • İbni Kesir

    Görmezler mi ki; ellerimizin yaptıklarından onlar için hayvanlar yarattık. Kendileri bunlara sahip bulunmaktadırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendi elimizle yaparak, onlar için yarattığımız hayvanları ve ona sahip olduklarını görmüyorlar mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şunu da görmediler mi: Ellerimizle yaptığımız eserlerden kendileri için davarlar yarattık da onlara malik bulunuyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Görmezler mi ki, eserlerimiz arasında onlar için kurban edilebilir hayvanlar yarattık.. . Onlara maliktirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ellerimizin* yaptıklarından, onlara sahip oldukları hayvanlar yarattığımızı görmüyorlar mı?

  • Progressive Muslims

    Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not considered that We created cattle for them of what Our hands made, then are they their masters?

  • Aisha Bewley

    Have they not seen how We created for them, by Our own handiwork, livestock which are under their control?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?