Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, bir şey yaratmak istediğinde, ona: "Ol." der. O da hemen oluverir.

إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
İnnema emruhu iza erade şey'en en yekule lehu kun fe yekun.
#kelimeanlamkök
1innemaşüphesiz
2emruhuO'nun işiامر
3izazaman
4eradeistediğiرود
5şey'enbir şeyiشيا
6en
7yekuledemesidirقول
8lehuona sadece
9kunol!كون
10fe yekunuhemen oluverirكون

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O'nun işi, sadece o şeye 'ol' demektir;o da hemen oluşmaya başlar."

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir şey(in olmasını) istediği zaman O'nun durumu o şeye sadece "Ol!" demektir; o da hemen olmaya başlar.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, bir şey yaratmak istediğinde, ona: "Ol." der. O da hemen oluverir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir şeyi irade ettiğinde O'nun yaptığı, o şey için sadece ‘Ol' demektir; artık o şey oluşur
*
.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir şeyi dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nun emri, birşeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da oluverir.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri o şeye ancak "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun emri bir şeyi murad edince ona sade ol demektir, o oluverir

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.

Gültekin Onan
Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak "Ol" demesinden ibaretdir. O da oluverir.

İbni Kesir
Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir şey istediği zaman, O'nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir şeyi dilediğinde O'nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir...

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!.. (O şey kolaylıkla) olur.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, bir şey yaratmak istediğinde, ona: "Ol." der. O da hemen oluverir.

Rashad Khalifa The Final Testament
All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
His command, when He wants anything, is to say to it: 'Be,' and it is.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!