Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, o halde kitabınızı getirin.

فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Fe'tu bi kitabikum in kuntum sadikin.
#kelimeanlamkök
1fe'tugetirinاتي
2bikitabikumKitabınızıكتب
3ineğer
4kuntumisenizكون
5sadikinedoğrulardanصدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Doğruysanız kitabınızı getirin!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğruysanız kitabınızı getirin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, o halde kitabınızı* getirin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Doğru söylüyorsanız yazılı belgenizi getirin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kitabınızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer doğru söylüyorsanız, haydi (varsa) kendi kitabınızı getirin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde getirin kitabınızı doğru söylüyorsanız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde getirin kitabınızı sadıksanız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin.

  • Gültekin Onan

    Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.

  • İbni Kesir

    Eğer sadıklardan iseniz kitabınızı getirin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer doğru söylüyorsanız bildiğinizi koyun ortaya!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğruysanız kitabınızı getirin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, o halde kitabınızı* getirin.

  • Progressive Muslims

    Bring forth your scripture, if you are truthful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then bring your writ, if you be truthful.

  • Aisha Bewley

    Bring your Book, then, if you are telling the truth!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Show us your book, if you are truthful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Bring forth your book, if you are truthful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Bring forth your book, if you are truthful.