Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde Kıyamet Günü, kendisini kötü azaptan kim koruyabilir? Zalimlere: "Kazandığınızın karşılığını tadın!" denir.

اَفَمَنْ يَتَّق۪ي بِوَجْهِه۪ سُٓوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ وَق۪يلَ لِلظَّالِم۪ينَ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
E fe men yetteki bi vechihi suel azabi yevmel kıyame, ve kıyle liz zalimine zuku ma kuntum teksibun.
#kelimeanlamkök
1efemenkimse mi?
2yettekikorunmağa çalışanوقي
3bivechihiyüzüyleوجه
4su'een kötüسوا
5l-azabiazabdanعذب
6yevmegünüيوم
7l-kiyametikıyametقوم
8ve kileve denilirقول
9lizzaliminezalimlereظلم
10zukutadınذوق
11maşeyleri
12kuntumolduğunuzكون
13teksibunekazanıyorكسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kıyamet günü kötü azaptan yüzünü korumaya çalışacak kimse, azaptan emin olarak gelenle bir midir? Zalimlere, "Tadın kazandıklarınızı!" denir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse, (güvendeki gibi) midir? Zalimlere "(Dünyadayken) kazandıklarınızı tadın!" denir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diriliş Gününün azabından yüzünü koruyan kimse gibisi var mıdır? Zalimlere, "Kazandığınızın sonucunu tadın!" denir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde Kıyamet Günü, kendisini kötü azaptan kim koruyabilir? Zalimlere: "Kazandığınızın karşılığını tadın!" denir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlış yola girenlere, (mezardan) kalkış günü "Kazancınızın tadına varın!" denince, kim kendini o azabın sıkıntısından koruyabilir?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeniden Yaratılış Günü'nde, o ağır cezadan, kim kendisini yüzüyle koruyabilir? Ve haksızlık yapanlara, şöyle denilir: "Hak ettiklerinize karşılık, tadın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne o! Yoksa Kıyamet Günü azabın en beterinden kendisini yüzüyle korumaya çalışan kimse, (güven içindeki) kimseyle aynı olur mu? Zalimlere (o gün) "Daha önce kazandıklarınızı şimdi tadın bakalım!" denilecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zalimlere, "kazanmış olduğunuzu tadın!" denildiğinde, kıyamet günü o kötü azaptan yüzünü kim koruyabilir?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "Kazandığınızı tadın" denmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde kıyamet günü zalimlere: "Tadın bakalım kazanıp durduklarınızı!" denilirken yüzü ile o kötü azaptan korunacak kimse ne olur?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kıyamet Günü, (çıplak) bir yüzden başka, (başına gelecek) korkunç azaptan kendisini koruyacak bir şeyi olmayan kimse (Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan kimse gibi) olur mu? (O Gün) zalimlere: "(Hayatta iken) kazandıklarınızı (şimdi) tadın bakalım!" denilecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kıyamet günü kötü azaba karşı yüzüyle korunan kimse, (o gün) azaptan emin olan kimse gibi midir? Zalimlere, "Kazandıklarınızı tadın" denir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde Kıyamet günü zalimlere "tadın bakalım kazanıp durduklarınızı" denilirken, o kötü azabı yüzü ile koruyacak kimse ne olur?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kıyamet günü, (elleri bağlı olduğu için) yüzüyle o en kötü azabdan korunmağa çalışan (ile güven içinde bulunan bir olur) mu? (O gün) Zalimlere: "Kazandığınız(ın tadın)ı tadın!" denmiştir.

  • Gültekin Onan

    Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "kazandığınızı tadın" denmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bu halde) zaalimlere "Ne kazanıyor idiyseniz (cezasını) tadın" denilirken kıyamet günü yüzünü o feci azabdan kim koruyacak?

  • İbni Kesir

    Zalimlere: Kazandıklarınızın karşılığını tadın, denilirken kıyamet günü yüzünü azabın kötüsünden kim koruyacak?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kıyamet günü, yüzünü kötü azaptan koruyan kimse mi; "Kazanmış olduklarınızın azabını tadın!" denilen zalimler mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde elleri kelepçeli olduğundan, kendisini en şerefli uzvu olan yüzü ile azaptan korumak için çabalayan kimsenin hali ile güven içinde olan müminin durumu hiç bir olur mu? Zalimlere: "Kazandığınız şeylerin meyvesini tadın bakalım!" denilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kıyamet sürecinde (başka hiçbir imkanı olmadığı için yalnızca) yüzüyle azabın en kötüsünden korunmaya çalışan kimse mi? Zalimlere: "Kazandıklarınızı tadın!" denilmiştir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diriliş Gününün azabından yüzünü koruyan kimse gibisi var mıdır? Zalimlere, 'Kazandığınızın sonucunu tadın,' denir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde Kıyamet Günü, kendisini kötü azaptan kim koruyabilir? Zalimlere: "Kazandığınızın karşılığını tadın!" denir.

  • Progressive Muslims

    As for he who saves his face from the terrible retribution on the Day of Resurrection; and it will be said to the transgressors: "Taste for what you have earned. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is then he who has no prudent fear but his face against the evil of the punishment on the Day of Resurrection? And it will be said to the wrongdoers: “Taste what you earned!”

  • Aisha Bewley

    Is someone who tries to shield himself with his face from the worst of the torment on the Day of Rising.. . ? The wrongdoers will be told, ‘Taste what you have earned.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What is better than saving one's face from the terrible retribution on the Day of Resurrection? The transgressors will be told, "Taste the consequences of what you earned."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As he who saves his face from the terrible retribution on the Day of Resurrection. And it will be said to the transgressors: "Taste for what you have earned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for he who saves his face from the terrible retribution on the day of resurrection; and it will be said to the transgressors: "Taste for what you have earned."