Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da kendilerine hiç beklemedikleri yerden azap geldi.

كَذَّبَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰيهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Kezzebellezine min kablihim fe etahumul azabu min haysu la yeş'urun.
#kelimeanlamkök
1kezzebeyalanladılarكذب
2ellezinekimseler
3min
4kablihimonlardan öncekilerقبل
5feetahumuböylece onlara geldiاتي
6l-azabuazabعذب
7min
8haysubir yöndenحيث
9la
10yeş'urunehiç farkına varmadıklarıشعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da, onlara farkına varmadıkları bir yerden azap çattı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı ve bilemeyecekleri bir yerden onlara azap gelmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da kendilerine hiç beklemedikleri yerden azap geldi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan öncekiler yalana sarılmışlardı da ummadıkları yerden kendilerine azap gelip çatıvermişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Sonunda, beklemedikleri bir yerden ceza geldi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlardan öncekiler de hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine, nereden geldiğini anlayamadıkları azap onları bulmuştu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlardan öncekiler de yalanladılar; yalanladılar da kendilerine hatırlarına gelmeyen yönden azap geliverdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlardan öncekiler (de) hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine başlarına nereden geldiğini anlamadıkları bir bela gelmişti:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlardan öncekiler de yalanladılar ve azap kendilerine farkına varamadıkları bir yerden geldi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan evvelkileri tekzib ettiler, ettiler de kendilerine hatırlarına gelmez cihetten azab geliverdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan öncekiler de yalanladılar, bundan dolayı hiç farkına varmadıkları bir yönden onlara azab geldi.

  • Gültekin Onan

    Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlardan evvelkiler de (peygamberlerini) tekzib etdiler de hatırlarına gelmeyecek bir cihetden kendilerine azab gelib çatıverdi.

  • İbni Kesir

    Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yönden azab kendilerine çatıvermişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yerden azap onlara geliverdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerinden önce geçmiş bazı halklar da peygamberleri yalancı saydılar da hak ettikleri azap onlara hiç farkına varmadıkları, hiç ummadıkları bir yerden geliverdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan öncekiler yalanladı da bu yüzden azap onlara fark etmedikleri bir yerden geldi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da kendilerine hiç beklemedikleri yerden azap geldi.

  • Progressive Muslims

    Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those before them denied, and the punishment came upon them whence they perceived not.

  • Aisha Bewley

    Those before them also denied the truth and the punishment came upon them from where they did not expect.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.