Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı.

فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۢ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Fe ezakahumullahul hızye fil hayatid dunya, ve le azabul ahıreti ekber, lev kanu ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1feezakahumuonlara taddırdıذوق
2llahuAllah
3l-hizyerezillikخزي
4fi
5l-hayatihayatındaحيي
6d-dunyadünyaدنو
7veleazabuazabı iseعذب
8l-ahiratiahiretاخر
9ekberudaha büyüktürكبر
10levkeşke
11kanuكون
12yea'lemunebilselerdiعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah onlara dünya hayatında bir rüsvaylık tattırmıştı. Andolsun ki ahiretin azabı daha büyüktür; keşke bilselerdi!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı ise elbette çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böylece Allah onlara, dünyada itibarsızlığı tattırdı. Ahiretteki azapları elbette daha büyük olacaktır. Keşke bunu bilselerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, dünya yaşamında aşağılanmayı onlara tattırdı. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha büyüktür; keşke bilselerdi!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda Allah onlara bu dünyada onursuzluğu tattırdı: ama ahiret azabı elbet daha beterdi; keşke bunu olsun bilselerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi!...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Geliverdi de Allah onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Allah böylece onlara bu dünyada (da) rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Ama (günahkarların) öteki dünyadaki azapları daha büyük olacaktır; (şimdi hakikati inkar edenler) keşke bunu bilseler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece Allah dünya hayatında onlara zilleti tattırdı. Elbette ki ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Geliverdi de Allah onlara Dünya hayatta zilleti tattırdı ve elbette Ahıret azabı daha büyüktür velakin bilselerdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, dünya hayatında onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi!

  • Gültekin Onan

    Artık Tanrı, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu suretle Allah dünya hayatında onlara rüsvaylığı tatdırdı. Ahiret azabı ise, elbet daha büyükdür. Eğer (bunu) bilselerdi...

  • İbni Kesir

    Allah, dünya hayatında onlara rüsvaylığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşki bilselerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahirette de daha büyük azap vardır. Eğer bilselerdi...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah onlara dünya zilletini tattırdı, ahiret azabı elbette daha müthiştir. Bunu bir bilselerdi!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Sonsuz geleceğin azabı ise elbette Ekber'dir! Eğer bilselerdi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı.

  • Progressive Muslims

    So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God let them taste disgrace in the life of this world; but the punishment of the Hereafter is greater, had they but known.

  • Aisha Bewley

    So Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the Next World is far worse if they only knew.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.