Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hiç beklemediğiniz bir anda, size ansızın azap gelmeden önce, Rabb'inizden size indirilen en iyi olana uyun.

وَاتَّبِعُٓوا اَحْسَنَ مَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُونَۙ
Vettebiu ahsene ma unzile ileykum min rabbikum min kabli en ye'tiyekumul azabu bagteten ve entum la teş'urun.
#kelimeanlamkök
1vettebiuve uyunتبع
2ehseneen güzelineحسن
3ma
4unzileindirileninنزل
5ileykumsize
6min-den
7rabbikumRabbiniz-ربب
8min
9kabliönceقبل
10en
11ye'tiyekumusize gelmezdenاتي
12l-azabuazabعذب
13begtetenansızınبغت
14veentumve siz
15lahiç
16teş'urunefarkına varmadanشعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Siz farkında olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce, Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba uyunuz ki, hiçbir insan, "Allah'a karşı aşırı gittiğim, küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!" demesin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmesinden önce* Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur'an'a) uyun!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O azap beklemediğiniz anda sizi ansızın yakalamadan önce, Efendiniz tarafından size indirilen en güzel öğretiye uyun.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hiç beklemediğiniz bir anda, size ansızın azap gelmeden önce, Rabb'inizden size indirilen en iyi olana* uyun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Farkına varmadığınız bir anda o azap gelip çatmadan önce Rabbinizden size indirilenlerin en güzeline uyun*."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Beklemediğiniz bir sırada, ceza ansızın başınıza gelmeden önce, Efendinizden size indirilenin en güzeline bağlı kalın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve bu azap siz farkında değilken ansızın gelip çatmadan önce, Rabbiniz tarafından siz (insanlara) indirilmiş olan en mütekamil vahye uyun

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Farkında olmadığınız bir sırada, azap ansızın karşınıza çıkmadan önce size Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberiniz olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce samimi müslüman olun da, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ve uygulayın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu azap, siz farkında olmadan, aniden başınıza gelmeden önce Rabbiniz tarafından size indirilmiş olan en güzel (öğretiye) uyun,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, "Allah'ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay halime! Gerçekten ben alay edenlerden idim" demesin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberiniz olmıyarak ansızın başınıza azab gelmeden evvel halis müsliman olun da rabbınızdan size indirilenin en güzelini ta'kıb ve tatbık edin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada, size azab gelmezden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun."

  • Gültekin Onan

    Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Rabbinizden size indirilenin en güzeline — kendiniz farkında olmayarak, ansızın (başınıza) azab gelmezden önce — tabi' olun".

  • İbni Kesir

    Siz, farkında değilken ansızın azab gelmezden önce Rabbınızdan size indirilen sözün en güzeline uyun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Azap size, farkında olmadığınız bir anda ansızın gelmeden önce Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Size azap farkına varmadığınız yerden ansızın gelip çatmadan önce, Rabbiniz tarafından size gönderilen hükümlerin en güzeline tabi olun.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Siz farkında olmadan, ansızın azap (ölüm) size gelmeden önce, Rabbinizden size inzal olunan en güzele tabi olun!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O azap beklemediğiniz anda sizi ansızın yakalamadan önce, Rabbiniz tarafından size indirilen en güzel öğretiye uyun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hiç beklemediğiniz bir anda, size ansızın azap gelmeden önce, Rabb'inizden size indirilen en iyi olana* uyun.

  • Progressive Muslims

    And follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the retribution comes to you suddenly when you least expect it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And follow the best of what is sent down to you from your Lord, before the punishment comes upon you unexpectedly when you perceive not

  • Aisha Bewley

    Follow the best that has been sent down to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly when you are not expecting it;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And follow the best path that is pointed out for you by your Lord, before the retribution overtakes you suddenly when you least expect it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the retribution comes to you suddenly when you least expect it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the retribution comes to you suddenly when you least expect it.