Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Diyelim ki bu dünya hayatında onları savundunuz, peki ya Kıyamet Günü, Allah'a karşı onları kim savunacak veya onlara kim vekil olacak?

هَٓا اَنْتُمْ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا فَمَنْ يُجَادِلُ اللّٰهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَك۪يلاً
Ha entum haulai cadeltum anhum fil hayatid dunya fe men yucadilullahe anhum yevmel kıyameti em men yekunu aleyhim vekila.
#kelimeanlamkök
1ha entumhaydi
2ha'ula'isiz
3cadeltumsavundunuzجدل
4anhumonları
5fi
6l-hayatihayatındaحيي
7d-dunyadünyaدنو
8femenya kim
9yucadilusavunacakجدل
10llaheAllah'a karşı
11anhumonları
12yevmegünüيوم
13l-kiyametikıyametقوم
14emya da
15menkim
16yekunuolacakكون
17aleyhimonlara
18vekilenvekilوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizler belki bu dünya hayatında onları savunabilirsiniz; ya kıyamet günü, Allah'a karşı onları kim savunacak ya da kim onların koruyucusu olacaktır?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Siz dünya hayatında onlara taraf olup savundunuz; peki kıyamet günü Allah'a karşı onları kim savunacak veya onlara kim vekil (güven kaynağı) olacakmış!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte sizler bu tür kişileri dünya hayatında savunuyorsunuz. Peki, diriliş gününde ALLAH'a karşı kim onları savunacak? Ya da kim onlara avukat olacak?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Diyelim ki bu dünya hayatında onları savundunuz, peki ya Kıyamet Günü, Allah'a karşı onları kim savunacak veya onlara kim vekil* olacak?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Haydi siz tuttunuz dünya hayatında onlardan yana mücadele verdiniz. Ya (mezardan) kalkış günü onlardan yana Allah'a karşı mücadeleyi kim verecek veya onların savunucusu kim olacak?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dünya yaşamında, onları, işte böyle savundunuz. Fakat Yeniden Yaratılış Günü'nde, Allah'ın karşısında, onları kim savunacak? Veya onları kim gözetecek?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hadi siz bu dünya hayatında onları savundunuz diyelim; ya Kıyamet Günü, Allah'a karşı onların savunmasını kim üstlenecek; ya da onları kim koruyacak?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Diyelim, siz onlar için dünya hayatında mücadele verdiniz. Peki, kıyamet günü Allah'a karşı onlar için kim mücadele verir, onlar hakkında kim vekillik yapar?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Peki kıyamet günü onlardan yana Allah'a mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi, siz bu dünya hayatında onlar adına mücadele ediverdiniz diyelim, fakat kıyamet günü onları kim savunacak ve onlara kim vekil olacak?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizler belki bu dünya hayatında onları savunabilirsiniz; ya Kıyamet Günü kim onları Allaha karşı savunacak, kim onların koruyucusu olacaktır?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte siz öyle kimselersiniz (ki, diyelim) dünya hayatında onları savundunuz. Ya kıyamet günü onları Allah'a karşı kim savunacak, yahut kim onlara vekil olacak?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydi siz öyle yapdınız: bu Dünya hayatta tuttunuz taraflarından kim mücadele edecek? Veya üzerlerine kim vekil olacak?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydi siz, dünya hayatında onları savundunuz; ya kıyamet günü onları Allah'a karşı kim savunacak, ya da kim onlara vekil olacak?

  • Gültekin Onan

    İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Peki kıyamet günü onlardan yana Tanrı'ya mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte siz öyle kimselersiniz ki dünya hayaatı uğrunda onlardan yana mücadeleye atılmışsınızdır. Ya kıyaamet günü onlar hesabına Allahla kim savaşacak? Yahud onlara kim vekil olacak?

  • İbni Kesir

    İşte siz öyle kimselersiniz ki; dünya hayatında onları savunuyorsunuz. Ama kıyamet günü Allah'a karşı onları kim savunacak? Yahut onlara kim vekil olacak?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte siz, dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Kıyamet gününde kim onları müdafaa eder; kim onlara vekil olur?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Haydi diyelim, siz bu dünya hayatı bakımından onları savundunuz, peki yarın kıyamet günü kim Allah'a karşı onları savunacak? Yahut kim onların vekili olacak?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hadi siz dünya yaşamında onları savundunuz; ya kıyamet sürecinde kim savunacak onları veya vekilleri kim olacak!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte sizler bu tür kişileri dünya hayatında savunuyorsunuz. Peki, diriliş gününde ALLAH'a karşı kim onları savunacak? Ya da kim onlara avukat olacak?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Diyelim ki bu dünya hayatında onları savundunuz, peki ya Kıyamet Günü, Allah'a karşı onları kim savunacak veya onlara kim vekil olacak?

  • Progressive Muslims

    Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection or who will be their sponsor

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Here you are, those who have argued on their behalf in the life of this world; but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection, or who will be their guardian?

  • Aisha Bewley

    Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Rising? Who will act as guardian for them then?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Here you are arguing on their behalf in this world; who is going to argue with GOD on their behalf on the Day of Resurrection? Who is going to be their advocate?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Or, who will be their sponsor?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the day of Resurrection? Or who will be their sponsor?