Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bedenlerine, "Niçin aleyhimize tanıklık ettiniz?" dediler. Bedenleri de: "Bizi, her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O'na döndürülüyorsunuz."

وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدْتُمْ عَلَيْنَاۜ قَالُٓوا اَنْطَقَنَا اللّٰهُ الَّـذ۪ٓي اَنْطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ve kalu li culudihim lime şehidtum aleyna, kalu entakanallahullezi entaka kulle şey'in ve huve halakakum evvele merretin ve ileyhi turceun.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dedilerقول
2liculudihimderilerineجلد
3limeniçin?
4şehidtumşahidlik ettinizشهد
5aleynaaleyhimize
6kaludedilerقول
7entakanabizi konuşturduنطق
8llahuAllah
9llezi
10entakakonuşturanنطق
11kulleherكلل
12şey'inşeyiشيا
13ve huveve O
14halekakumsizi yaratmıştıخلق
15evveleilkاول
16merratindefaمرر
17ve ileyhiişte O'na
18turceunedöndürülüyorsunuzرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar derilerine, "Niçin aleyhimize tanıklık ediyorsunuz?" diyecekler. Derileri de, "Her şeyi konuşturan Allah bizi de konuşturdu. Sizi ilk defa yaratan O'dur ve yalnız O'na döndürüleceksiniz" diyecekler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kişiler) derilerine "Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz?" diyecek, onlar da "Her şeyi konuşturan Allah bizi de konuşturmuştur. İlk kez sizi de O yaratmıştır. Yalnızca O'na döndürüleceksiniz." diyeceklerdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derilerine, "Niçin bize karşı tanıklık ettiniz?" diye sorarlar. Onlar da, "Her şeyi konuşturan ALLAH bizi konuşturdu. Sizi ilk yaratan O'dur ve işte O'na döndürülüyorsunuz" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bedenlerine, "Niçin aleyhimize tanıklık ettiniz?" dediler. Bedenleri de: "Bizi, her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O'na döndürülüyorsunuz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Derilerine: "Niye aleyhimizde şahitlik ettiniz?" diye soracaklar, onlar da "Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. Sizi ilkin yaratan O'dur; O'nun huzuruna çıkarılıyorsunuz" diye cevap verecekler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Derilerine; "Neden bize karşı tanıklık ettiniz?" derler. Şöyle diyecekler: "Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. Sizi, ilk kez O yaratmıştı ve O'na döndürülüyorsunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derilerine, "Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz?" diye sorarlar. Onlar da, "Her şeye (kendi dilince) konuşma yeteneği veren Allah bize de verdi: sizi yoktan var eden O'dur, dönüşünüz de yine O'nadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Derilerine: "Aleyhimizde neden tanıklık ettiniz?" derler. Derileri derler ki: "O herşeyi konuşturan Allah konuşturdu bizi. Hani, sizi ilk seferinde de O yaratmıştı ya! Ve siz O'na döndürüleceksiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendi derilerine dediler ki: "Niye aleyhimizde şahitlik ettiniz?" Dediler ki: "Her şeye nutku verip konuşturan Allah, bizi konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O'na döndürülüyorsunuz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derilerine: "Niçin aleyhimizde şahitlik ettiniz?" derler. "Bizi herşeyi söyleten Allah söyletti. Sizi de ilk defa O yarattı, yine O'na götürülüyorsunuz." derler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Derilerine soracaklar: "Neden aleyhimize tanıklık yaptınız?" Onlar da: "Her şeye konuşma imkanı veren Allah, bize (de) vermiştir. Sizi yoktan var eden O'dur, (şimdi) yine O'na döndürülüyorsunuz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar derilerine, "Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz?" derler. Derileri de der ki; "Bizi her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. İlk defa sizi O yaratmıştı ve yine yalnızca O'na döndürülüyorsunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derilerine niçin aleyhimizde şahidlik ettiniz? derler, bizi, derler: her şey'i söyleten Allah söyletti, sizi de ilk def'a o yarattı yine ona götürülüyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derilerine: "Niçin aleyhimize şahidlik ettiniz?" dediler. (Derileri): "Her şeyi konuşturan Allah bizi konuşturdu. İlk defa sizi O yaratmıştı, işte O'na döndürülüyorsunuz." dediler.

  • Gültekin Onan

    Kendi derilerine dediler ki: "Niye aleyhimizde şahitlik ettiniz?" Dediler ki: "Her şeye nutku verip konuşturan Tanrı, bizi konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O'na döndürülüyorsunuz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derilerine (şöyle) dediler (derler): "Bizim aleyhimize neye şahidlik etdiniz"? Onlar da "Bizi, dediler (derler), her şey'i söyleten Allah söyletdi. Sizi ilk defa O yaratmışdır. Yine ancak Ona döndürü (lüb götürü) lüyorsunuz".

  • İbni Kesir

    Derilerine derler ki: Niçin aleyhimize şahidlik ettiniz? Onlar da: Bizi, her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. Sizi önceden yaratan O'dur ve O'na döndürülürsünüz, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Derilerine şöyle diyecekler: -Niye aleyhimize şahitlik ettiniz? -Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. Sizi ilk defa yaratmıştı ve yine Ona döndürülüyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derilerine: "Niçin aleyhimizde şahitlik ettiniz?" deyince onlar: "Bizi konuşturan, her şeyi konuşturan Allah'tır. Zaten sizi ilkin yaratan ve sonunda da huzuruna götürüleceğiniz Rabbiniz de O'dur."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bedenlerine dediler ki: "Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz?".. . Dediler ki: "Her şeyi konuşturan Allah bizleri konuşturdu. . . Sizi başlangıçta O yarattı. . . Şimdi de O'na rücu ettiriliyorsunuz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derilerine, 'Niçin bize karşı tanıklık ettiniz?' diye sorarlar. Onlar da, 'Her şeyi konuşturan ALLAH bizi konuşturdu. Sizi ilk yaratan O'dur ve işte O'na döndürülüyorsunuz,' derler

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bedenlerine, "Niçin aleyhimize tanıklık ettiniz? dediler. Bedenleri de: "Bizi, her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O'na döndürülüyorsunuz."

  • Progressive Muslims

    And they will say to their skins: "Why did you bear witness against us" They will reply: "God made us speak; He is the One who causes everything to speak. He is the One who created you the first time, and to Him you return."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will say to their skins: “Why bore you witness against us?” They will say: “God gave us speech, who gave all things speech. And He created you the first time, and to Him are you returned.

  • Aisha Bewley

    They will ask their skins, ‘Why did you testify against us?’ and they will reply, ‘Allah gave us speech as He has given speech to everything. He created you in the first place and you will be returned to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say to their skins, "Why did you bear witness against us?" They will reply, "GOD made us speak up; He is the One who causes everything to speak. He is the One who created you the first time, and now you have been returned to Him."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they will say to their skins: "Why did you bear witness against us?" They will say: "God made us speak; He is the One who causes everything to speak. He is the One who has created you the first time, and to Him you return."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say to their skins: "Why did you bear witness against us?" They will reply: "God made us speak; He is the One who causes everything to speak. He is the One who created you the first time, and to Him you return."