Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte böyle! Allah'ın düşmanlarının cezası ateştir. Ayetlerimizi bilerek reddetmeleri nedeniyle ceza olarak, onlar için orada ebedilik yurdu vardır.

ذٰلِكَ جَزَٓاءُ اَعْدَٓاءِ اللّٰهِ النَّارُۚ لَهُمْ ف۪يهَا دَارُ الْخُلْدِۜ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا بِاٰيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
Zalike cezau a'daillahin nar, lehum fiha darul huld, cezaen bimakanu bi ayatina yechadun.
#kelimeanlamkök
1zalikebu
2ceza'ucezasıجزي
3ea'da'idüşmanlarınınعدو
4llahiAllah
5n-naruateştirنور
6lehumonlara vardır
7fihaorada
8daruyurduدور
9l-huldisürekli kalmaخلد
10ceza'enceza olarakجزي
11bimasebebiyle
12kanuكون
13biayatinaayetlerimiziايي
14yechaduneinkar etmeleriجحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte, Allah düşmanlarının cezası budur. Ayetlerimizi inkar etmiş olmalarının cezası olarak, onlar süreli olarak ateşte kalacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte o Allah düşmanlarının cezası ateştir. Ayetlerimizi inkâr etmelerinin karşılığı olarak orada onlara ebedî kalacakları yurt (cehennem) vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH düşmanlarının cezası işte bu ateştir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmelerinin bir karşılığı olarak orası onların ebedi yurdu olacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte böyle! Allah'ın düşmanlarının cezası ateştir. Ayetlerimizi bilerek reddetmeleri nedeniyle ceza olarak, onlar için orada ebedilik yurdu vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, onların dünyadaki cezalarıdır*. Allah'a karşı düşmanlık edenlerin asıl cezası Cehennem ateşidir; içinde sürekli kalacak yurtları olacaktır. O ceza, ayetlerimiz karşısında bile bile yalana sarılmalarına karşılıktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu böyledir. Allah'ın düşmanlarının cezası ateştir. Ayetlerimizi bilerek inkar etmelerine karşılık, onların ülkesi, sonsuza dek orası olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte budur Allah düşmanlarının cezası: ateş. Onların sürekli kalacakları yer, ayetlerimizi bile bile inkar etmelerine karşılık olmak üzere orası olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bu, Allah düşmanlarının cezası olan ateştir. Ayetlerimize karşı çıkmalarından ötürü, orada kendileri için sürekli kalış yeri vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, Allah'ın düşmanlarının cezası olan ateştir. Bizim ayetlerimizi inkar etmeleri dolayısıyla bir ceza olarak, orada onlar için ebedilik yurdu vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah düşmanlarının cezası, işte odur: Ateş! Ayetlerimizi inkar etmelerinin cezası olarak, ondadır ancak onların ebedilik evi!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Allah düşmanlarının cezası, (öteki dünyadaki) ateş olacaktır. Onlar, mesajlarımızı bilerek reddetmelerinin karşılığı olarak içinde sonsuza kadar kalacakları bir yere mahkum olacaklardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte böyle, Allah düşmanlarının cezası ateştir. Ayetlerimizi inkar etmelerinin cezası olarak orada onlar için ebedilik yurdu vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O işte cezası Allah düşmanlarının, o ateş, onlara ondadır ancak ebediyyet evi, ayetlerimize yaptıkları cehudluğun cezası

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Allah düşmanlarının cezası: Ateştir. Ayetlerimizi inkar etmelerinin cezası olarak onlara, orada sürekli kalma yurdu vardır.

  • Gültekin Onan

    Bu, Tanrı'nın düşmanlarının cezası olan ateştir. Bizim ayetlerimizi inkar etmeleri dolayısıyla bir ceza olarak, orada onlar için ebedilik yurdu vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu, Allahın, düşmanlarına olan cezasıdır ki, ateşdir. Bizim ayetlerimizi bilerek inkar etdiklerinin cezası olarak orada (cehennemde) onlara ebedilik yurdu vardır.

  • İbni Kesir

    İşte böyle; Allah'ın düşmanlarının cezası ateştir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmelerinin cezası olarak onların temelli kalacakları yer oradadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın düşmanlarının cezası işte bu ateştir. Orası, ayetlerimizi bile bile inkar etmiş olmaları sebebiyle, onlar için ebedi kalınacak bir yurttur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte Allah düşmanlarının cezası da: O ateş! Ayetlerimizi bile bile red ve inkar ettiklerinden ötürü onlara orada ebedi kalmak vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte Allah düşmanlarının yaptığının sonucu, ateştir! Onlar için orada sonsuzluk vatanı vardır! Bilerek işaretlerimizi inkar etmelerinin (Rablerini kabullenmemelerinin) sonucu olarak!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH düşmanlarının cezası işte bu ateştir. Ayetlerimizi bile bile inkar etmelerinin bir karşılığı olarak orası onların ebedi yurdu olacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte böyle! Allah'ın düşmanlarının cezası ateştir. Ayetlerimizi bilerek reddetmeleri nedeniyle ceza olarak, onlar için orada ebedilik yurdu vardır.

  • Progressive Muslims

    Such is the recompense for God's enemies; the Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is the reward of the enemies of God: the Fire; they have therein the Abode of Eternity as reward because they rejected Our proofs.

  • Aisha Bewley

    That is the repayment of the enemies of Allah – the Fire. They will have it for their Eternal Home as repayment for their renunciation of Our Signs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is the requital that awaits GOD's enemies. Hell will be their eternal abode; a just requital for discarding our revelations.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is the recompense for the enemies of God. The Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is the recompense for God's enemies; the fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our signs.