Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İyi bilin ki onlar, Rabb'lerine kavuşacaklarından kuşku duyuyorlar. İyi bilin ki O, Her Şeyi Kuşatan'dır.

اَلَٓا اِنَّهُمْ ف۪ي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَٓاءِ رَبِّهِمْۜ اَلَٓا اِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُح۪يطٌ
E la innehum fi miryetin min likai rabbihim, e la innehu bi kulli şey'in muhit.
#kelimeanlamkök
1elaiyi bil ki
2innehumonlar
3fiiçindedirler
4miryetinkuşkuمري
5min-tan
6lika'ikavuşmak-لقي
7rabbihimRablerineربب
8elaiyi bil ki
9innehuO
10bikulliherكلل
11şey'inşeyiشيا
12muhitunkuşatmıştırحوط
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dikkat ediniz, onlar Rabblerine kavuşacakları konusunda şüphe içerisindedirler. İyi biliniz ki, Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dikkat edin! Onlar, Rableriyle karşılaşma konusunda şüphe içindedir. Dikkat edin! Şüphesiz ki O her şeyi kuşatıcıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aslında onlar Efendi'lerinden bir kuşku içindedirler. O, her şeyi (bilgi ve yönetimiyle) kuşatmıştır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İyi bilin ki onlar, Rabb'lerine kavuşacaklarından kuşku duyuyorlar. İyi bilin ki O, Her Şeyi Kuşatan'dır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İyi bilin ki onların, Rableriyle (Sahipleriyle) yüzleşme konusunda şüpheleri vardır. İyi bilin ki O, her şeyi kuşatma altında tutar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İyi bilin ki, aslında, Efendilerine kavuşmaktan kuşku duyuyorlar. Kuşkusuz, O, Her Şeyi Kuşatandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bakın, belli ki onlar Rablerinin huzuruna çıkacaklarına ilişkin tereddüt içindedirler! Bakın, şüphe yok ki O her şeyi çepeçevre kuşatandır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dikkat edin, onlar Rablerine kavuşma konusunda bir şüphe içindedirler. Gözünüzü açın! Allah Muhit'tir, herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dikkatli olun; gerçekten onlar, Rablerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Uyan! Onlar Rablerinin karşısına çıkacaklarından şüphe içindedirler; uyan ki, O herşeyi kuşatmıştır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki onlar, (Hesap Günü) Rableri ile karşılaşıp karşılaşmayacaklarından tam emin değiller! Şüphesiz O, her şeyi kuşatır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İyi bilin ki, onlar Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. İyi bilin ki, O, her şeyi kuşatandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Uyan! onlar rablarının likasından işkil içindeler, uyan ki o her şey'i muhit

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyi bil ki onlar, Rablerine kavuşmaktan kuşku içindedirler. İyi bil ki O, her şeyi kuşatmıştır (her şey Allah'ın bilgisi içindedir).

  • Gültekin Onan

    Dikkatli olun; gerçekten onlar, rablerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gözünü aç, muhakkak onlar Rablerine kavuşmakdan bir şübhe içindedirler. Gözünü aç, O, hakıykaten herşey'i çepçevre kuşatandır.

  • İbni Kesir

    İyi bilin ki; onlar, Rabblarına kavuşmaktan şüphededirler. Dikkat edin, muhakkak ki Allah; her şeyi çepeçevre kuşatandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, Rab'lerine kavuşmaktan şüphe içindedirler! Bilin ki o, her şeyi kuşatmıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama dikkat edin ki onlar Rab'lerine kavuşma hususunda şüphe içindedirler. İyi bilin ki O, her şeyi ilmi ve kudreti ile kuşatmıştır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dikkat edin! Muhakkak ki onlar Rablerinin likasından (Rablerinin varlıklarında açığa çıkışını yaşamaktan) şek - şüphe içindedirler! Dikkat edin! Muhakkak ki O, Bi-külli şey'in (her şeyin Esma'sıyla varlığında olarak) Muhiyt'tir (ihata eder)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aslında onlar Rab'lerinden bir kuşku içindedirler. O, her şeyi (bilgi ve yönetimiyle) kuşatmıştır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İyi bilin ki onlar, Rabb'lerine kavuşacaklarından kuşku duyuyorlar. İyi bilin ki O, Her Şeyi Kuşatan'dır.

  • Progressive Muslims

    Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In truth, they are in doubt about the meeting with their Lord. In truth, He encompasses all things.

  • Aisha Bewley

    What! Are they in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass all things?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is Encompassing over all things.