Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, yeryüzünü sizin için beşik yaptı. Orada sizin için yollar yaptı. Umulur ki hidayete eresiniz.

اَلَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْداً وَجَعَلَ لَكُمْ ف۪يهَا سُبُلاً لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۚ
Ellezi cealekumul arda mehden ve cealelekum fiha subulen leallekum tehtedun.
#kelimeanlamkök
1elleziO ki
2cealekılandırجعل
3lekumusizin için
4l-erdeyeriارض
5mehdenbir beşikمهد
6ve cealeve yapandırجعل
7lekumsize
8fihaorada
9subulenyollarسبل
10leallekumumulur ki
11tehtedunehidayete eresinizهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, yeri size beşik yapmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yeri size beşik kılan ve doğru gidesiniz diye orada size yollar yaratandır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, yeryüzünü sizin için beşik* yaptı. Orada sizin için yollar yaptı*. Umulur ki hidayete eresiniz.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzünü size beşik gibi yapan ve hedefinize ulaşmanız için orada yollar oluşturan O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, yeryüzünü, sizin için beşik yapmış ve orada sizin için yollar yapmıştır; belki doğru yola erişirsiniz diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İşte) yeri sizin için beşik yapan da, yolunuzu bulasınız diye orada sizin için yollar var eden de O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yeri sizin için bir beşik yapan ve üzerinde (geçiminizi kazanma) yolları var eden O'dur; umulur ki doğru yolu (seçer ve onu) izlersiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ki Arzı sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı.

  • Gültekin Onan

    Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır.

  • İbni Kesir

    O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, sizin için, yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O Yaratıcıdır ki yeryüzünü sizin için beşik gibi yapmış ve yol bulmanız için yerden yollar ve geçitler var etmiştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ki, arzı (bedeni) sizin için (içinde gelişeceğiniz) beşik kıldı ve hakikate eresiniz diye onda sizin için (düşünce akımları - meşreblere göre) yollar oluşturdu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, yeryüzünü sizin için beşik* yaptı. Orada yollar yaptı*. Umulur ki hidayete eresiniz.*

  • Progressive Muslims

    He is the One who made the Earth a habitat for you, and He made pathways in it that you may be guided.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who made the earth a bed for you, and made roads for you therein that you might be guided;

  • Aisha Bewley

    It is He who made the earth a cradle for you and made pathways for you in it so that hopefully you would be guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who made the earth habitable for you, and created for you roads therein, that you may follow the right way.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who made the earth a habitat for you, and He made paths in it that you may be guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who made the earth a habitat for you, and He made pathways in it that you may be guided.