Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?

اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَاَصْفٰيكُمْ بِالْبَن۪ينَ۟
Emittehaze mimma yahluku benatin ve asfakum bil benin.
#kelimeanlamkök
1emiyoksa
2ttehazekendisine aldı (mı?)اخذ
3mimma
4yehlukuyarattıklarındanخلق
5benatinkızlarıبني
6ve esfakumve size seçtiصفو
7bil-benineoğullarıبني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa Allah, yarattıkları kızlardan bazılarını kendine aldı da oğlanları tamamen size mi bıraktı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa O, yarattıklarından kız çocuklarını Kendisine ayırıp; erkek çocukları size mi bıraktı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa o, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?

  • Gültekin Onan

    Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!

  • İbni Kesir

    Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?

  • Progressive Muslims

    Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If He has taken of what He creates daughters, and chosen for you sons,

  • Aisha Bewley

    Has He then taken daughters from what He has created and chosen sons for you?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons?