Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)!
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa Allah, yarattıkları kızlardan bazılarını kendine aldı da oğlanları tamamen size mi bıraktı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa O, yarattıklarından kız çocuklarını Kendisine ayırıp; erkek çocukları size mi bıraktı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa o, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Gültekin Onan
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
İbni Kesir
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
Rashad Khalifa The Final Testament
Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons?