Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu ben, bunları ve babalarını, bu gerçek ve onu açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Doğrusu, bunları da atalarını da kendilerine gerçek ve onu apaçık (tebliğ eden) bir elçi gelinceye kadar barındırdım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, kendilerine gerçek ve apaçık bir elçi varıncaya kadar şunlara ve atalarına imkan tanıdım.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Doğrusu bunları ve atalarını, kendilerine Hakk ve onu açıklayıcı bir resul gelinceye kadar yararlandırıp yaşattım.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında bunlara da atalarına da nimetler verdim, sonunda bu gerçek ve onu açıklayan elçi geldi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Gerçeği ve onu açıklayan bir elçiyi gönderinceye dek, onları ve atalarını geçindirdim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama nerde! Ben, işte şunların ve atalarının, hakikat ve (o hakikat) apaçık ortaya koyan bir elçi gelinceye kadar safa sürmelerine izin verdim.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ben, şunlar ve atalarını, kendilerine hak ve açık kanıtlı resul gelinceye kadar nimetlendirdim.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; Ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım, yaşattım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat bunları ve atalarını kendilerine hak ve apaçık anlatan bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp yaşattım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şimdi, (İbrahim'den sonra yaşamış olanlara gelince,) onlara -ve atalarına- her şeyi apaçık ortaya seren bir elçi aracılığıyla hakikati gönderinceye kadar istedikleri gibi yaşamalarına izin verdim:
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Doğrusu onları (Mekke müşriklerini) ve atalarını kendilerine hak olan Kur'an ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar (dünya nimetlerinden) yararlandırırım.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat şunları ve atalarını ta kendilerine hakk ve bir Resuli mübin gelinciye kadar müstefid edip yaşattım
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu bunları da, babalarını da kendilerine gerçek söz ve (onu) açıklayan elçi gelinceye dek yaşattım.
Gültekin Onan
Hayır; ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım, yaşattım.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Daha doğrusu ben onları da, atlarını da, kendilerine hak (ve şeriat hükümlerini) açıklayan bir peygamber gelinceye kadar, faidelendirdim (yaşatdım).
İbni Kesir
Hayır. Ben, onları da, atalarını da hakkı açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Evet, onları ve atalarını kendilerine hak ve apaçık bir elçi gelinceye kadar nimetlendirdim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu, Ben bunları da, babalarını da kendilerine hakikat ve onu açıklayan peygamber gelinceye kadar yaşattım.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunları ve onların atalarını, kendilerine Hak ve apaçık bir Rasul gelinceye kadar dünyadan yararlandırdım.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, kendilerine gerçek ve apaçık bir elçi varıncaya kadar şunlara ve atalarına imkan tanıdım.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doğrusu bunları ve atalarını, kendilerine Hakk ve onu açıklayıcı bir rasul gelinceye kadar yaşattım.
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed, I have given these people and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a clarifying messenger.