Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu gerçek kendilerine geldiğinde, "Bu bir büyüdür. Biz onu reddediyoruz" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine o gerçek (vahiy) gelince "Bu bir büyüdür; şüphesiz ki biz onu inkâr edenleriz!" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine gerçek geldiği zaman, "Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz" dediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, Hakk geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Biz onu yalanlayanlarız." dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu gerçek onlara gelince hemen "Bu bir büyüdür; biz onu tanımayız" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara gerçek geldiğinde, şöyle dediler: "Bir büyü bu; zaten kesinlikle Onu inkar ediyoruz!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama hakikat ayaklarına kadar geldiği zaman da, "Bu bir sihirdir, biz bunu kesinlikle reddediyoruz" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkar ediyoruz!"
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaşattım da kendilerine hak gelince: "Bu bir sihirdir, biz buna inanmayız." dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama şimdi hakikat onlara ulaşınca, "Bütün bunlar sadece büyüleyici laflardır ve biz onlarda bir doğruluk payı olduğuna inanmıyoruz!" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat kendilerine Hak gelince, "Bu bir büyüdür, biz onu kesinlikle inkar ediyoruz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaşattım da kendilerine hakk gelince "bu bir sihirdir, biz buna inanmayız" dediler
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler.
Gültekin Onan
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona kafir (olanlar)ız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fakat) kendilerine o hak gelince onlar "Bu, sihirdir. Biz onu (inkar ile) küfredicileriz" demişlerdir.
İbni Kesir
Hak kendilerine geldiğinde ise: Bu bir büyüdür. Doğrusu biz, onu inkar ediyoruz, dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara hak geldiği zaman: -Bu bir aldatmacadır, biz onu tanımıyoruz. dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur'an, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hak onlara geldiğindeyse dediler: "Bu bir büyüdür... Biz Onu kabul etmeyiz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine gerçek geldiği zaman, 'Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz,' dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, Hakk geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Biz onu yalanlayanlarız." dediler.
Rashad Khalifa The Final Testament
When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the truth came to them, they said, "This is magic, and we reject it."