Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bu Kur'an'ın, iki şehrin birinden, bir büyük adama indirilmesi gerekmez miydi?" dediler.

وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَذَا الْقُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Ve kalu lev la nuzzile hazel kur'anu ala raculin minel karyeteyni azim.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dediler kiقول
2levladeğil miydi?
3nuzzileindirilmeliنزل
4hazabu
5l-kuranuKur'anقرا
6ala
7raculinbir adamaرجل
8mine-ten
9l-karyeteyniiki kent-قري
10aziminbüyükعظم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Devamla dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden bir büyük adama indirilmeliydi!"

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Devamla:) "Bu Kur'an, iki şehirden bir(er) büyük adama indirilmeli değil miydi?"
*
dediler.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bu Kur'an'ın, iki şehrin birinden, bir büyük adama
*
indirilmesi gerekmez miydi?" dediler.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bu Kur'an iki şehrin (Mekke ile Medine'nin) ileri gelenlerinden birine indirilseydi ya!" dediler.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir de şöyle dediler: "Bu Kur'an, iki kentten bir büyük adama indirilmeliydi; öyle değil mi?"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine dönüp dediler ki: "Bu ilahi mesaj, şu iki şehrin en büyük (adam)ların birine inmeli değil miydi?"

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve dediler: "Şu Kur'an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "Ne olurdu şu Kur'an iki şehirden (Mekke, Taif) bir büyük adama indirilseydi?" dediler.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yine şöyle derler: "Bu Kuran, neden iki şehrin ileri gelenlerine inmiş değil?"

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bu Kur'an, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilseydi ya!" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve "ne olurdu şu Kur'an iki memleketten bir büyük adama indirilse idi" dediler

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dediler ki: "Bu Kur'an iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"

Gültekin Onan
Ve dediler ki: "Bu Kuran, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de (şunu) söylediler: "Şu Kur'an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi"?

İbni Kesir
Ve dediler ki: Bu Kur'an, o iki kasabanın birinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bu Kur'an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur'an, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bu Kur'an şu iki şehrin büyük adamlarından birine niye indirilmedi?"

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?' dediler.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bu Kur'an'ın, iki şehrin birinden, bir büyük adama
*
indirilmesi gerekmez miydi?" dediler.

Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "If only this Quran was sent down through another man from the two communities (Mecca or Yathrib) who is prominent!"

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "If only this Qur'an was sent down to a man of greatness from the two towns!"

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "If only this Quran was sent down to a great man from the two towns!"