Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine dediler ki: "Ey sihirbaz! Seninle yaptığı sözleşmenin hatırına bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa'ya) şöyle demişlerdi: "Ey büyücü!
*
Sana verdiği söze göre bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey büyücü, bizim için Efendine dua et. Çünkü sen ona daha yakınsın; biz bundan sonra yola geleceğiz" dediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey sihirbaz!
*
Rabb'inin sana verdiği sözün
*
hatırına bizim için dua et. Kuşkusuz biz doğru yola uyarız." dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Krize girince) Dediler ki "Bak büyücü! Madem sana sözü var, bizim için Rabbine (Sahibine) yalvar, kriz bitsin, biz gerçekten yola geleceğiz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği söze dayanarak, bizim için, Efendine yakarışta bulun. Aslında, kesinlikle doğru yola geleceğiz!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve "Sen ey sihirbaz! Seninle yaptığı sözleşme hatırına, Rabbine bizim için yalvar: kesinlikle biz artık doğru yola yöneleceğiz!" diye yalvardılar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği söz aşkına, Rabbine bizim için bir yakarıver; biz artık doğru yola gireceğiz."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlar dediler ki: "Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği sözü) adına bizim için Rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu halde (iken bile) diyorlardı ki: "Ey sihirbaz, sende olan ahdi hürmetine bizim için Rabbine dua et. Çünkü biz artık yola geleceğiz."
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (her defasında,) "Ey büyücü!" diye feryad ettiler, "Seninle yaptığı (peygamberlik) sözleşmesinin hatırına bizim için Rabbine yalvar, biz artık kesinlikle doğru yola döneceğiz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Onlar azabı görünce) "Ey büyücü! Sana verdiği söze dayanarak, bizim için Rabbine dua et. Çünkü biz artık doğru yola gireceğiz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu halde diyorlardı ki: gel ey sahir! bizim için rabbına bir dua et, sende olan ahdi hurmetine, çünkü biz artık yola geleceğiz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine dediler ki: "Ey büyücü, bizim için Rabbine du'a et, sana verdiği söz hakkı için (bizi bağışlasın) artık biz yola geleceğiz!"
Gültekin Onan
Ve onlar dediler ki: "Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği sözü) adına bizim için rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Azabı görünce) dediler ki: "Ey sihir yapan, bizim için Rabbine, sana olan va'di vech ile, düa et. Muhakkak biz doğru yola kavuşdurulmuş olacağız".
İbni Kesir
Ve dediler ki: Ey sihirbaz; sana verdiği ahde göre Rabbına bizim için dua et. Muhakkak biz, hidayete eriştirilmiş olacağız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey sihirbaz! sana verdiği söze dayanarak bizim için Rabb'ine dua et, muhakkak biz de doğru yolu bulacağız, demişlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Azabı tadınca Musa'ya: "Haydi büyücü! Sana verdiği sözünün gereği olarak bizim için Rabbine dua et, bizi bağışlasın, zira artık yola geleceğiz" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Ey büyücü! Senin anlaşman dolayısıyla bizim için Rabbine dua et! Biz doğru yolda olalım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey büyücü, bizim için Rabbine dua et. Çünkü sen ona daha yakınsın; biz bundan sonra yola geleceğiz,' dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey sihirbaz!
*
Rabb'inin sana verdiği sözün
*
hatırına bizim için dua et. Kuşkusuz biz doğru yola uyarız." dediler.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "O you magician, call on your Lord for what pledge He gave you; we will then be guided."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided."