Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Siz, israf eden bir halk oldunuz diye, size öğüt vermekten vaz mı geçelim?

أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
E fe nadribu ankumuz zikre safhan en kuntum kavmen musrifin.
#kelimeanlamkök
1efenedribubırakalım mı?ضرب
2ankumusizi
3z-zikrauyarmaktanذكر
4safhenvazgeçipصفح
5endiye
6kuntumoldunuzكون
7kavmenbir kavimقوم
8musrifineaşırı gidenسرف

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Siz haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Siz haddi aşan kişiler oldunuz diye sizi zikr (Kur'an'la uyarmak)tan vaz mı geçelim?

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Siz, israf eden
*
bir halk oldunuz diye, size öğüt vermekten vaz mı geçelim?

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gereksiz işlere dalmış bir halksınız diye göz yumup bu Zikri (Kur'an'ı), size ulaştırmaktan vaz mı geçelim?

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ölçüyü aşan bir toplumsunuz diye, bu öğretiyi, sizden uzak tutalım; öyle mi?

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz değerleri hoyratça harcayan bir toplumsunuz diye bu uyarıcı vahyi sizden geri mi çekelim?

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım?

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz haddi aşan bir kavim olduğunuz için, şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz (bir kenara mı atacağız).

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Siz ey hakikati inkar edenler!) Kendi kişiliğinizi harcayan insanlar olduğunuzu göre göre bu hatırlatma ve uyarıyı sizden tamamen geri mi çekelim?

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Haddi aşan bir topluluk oldunuz, diye vazgeçip Zikir'le (Kur'an'la) sizi uyarmaktan geri mi duralım?

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz müsrif bir kavm olduğunuz için şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz?

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?

Gültekin Onan
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur'anı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim?

İbni Kesir
Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur'an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı geçeceğiz? Bu mümkün değil!

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Siz (hakikatinizdeki kuvveleri) israf eden bir topluluksunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Siz, israf eden
*
bir toplum oldunuz diye, size öğüt vermekten vaz mı geçelim?

Rashad Khalifa The Final Testament
Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?,

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Shall We turn away the Reminder from you, because you are a transgressing people?

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people?