Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Siz, israf eden bir halk oldunuz diye, size öğüt vermekten vaz mı geçelim?

اَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحاً اَنْ كُنْتُمْ قَوْماً مُسْرِف۪ينَ
E fe nadribu ankumuz zikre safhan en kuntum kavmen musrifin.
#kelimeanlamkök
1efenedribubırakalım mı?ضرب
2ankumusizi
3z-zikrauyarmaktanذكر
4safhenvazgeçipصفح
5endiye
6kuntumoldunuzكون
7kavmenbir kavimقوم
8musrifineaşırı gidenسرف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Siz haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Siz haddi aşan kişiler oldunuz diye sizi zikr (Kur'an'la uyarmak)tan vaz mı geçelim?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Siz, israf eden* bir halk oldunuz diye, size öğüt vermekten vaz mı geçelim?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gereksiz işlere dalmış bir halksınız diye göz yumup bu Zikri (Kur'an'ı), size ulaştırmaktan vaz mı geçelim?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ölçüyü aşan bir toplumsunuz diye, bu öğretiyi, sizden uzak tutalım; öyle mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz değerleri hoyratça harcayan bir toplumsunuz diye bu uyarıcı vahyi sizden geri mi çekelim?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz haddi aşan bir kavim olduğunuz için, şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz (bir kenara mı atacağız).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Siz ey hakikati inkar edenler!) Kendi kişiliğinizi harcayan insanlar olduğunuzu göre göre bu hatırlatma ve uyarıyı sizden tamamen geri mi çekelim?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Haddi aşan bir topluluk oldunuz, diye vazgeçip Zikir'le (Kur'an'la) sizi uyarmaktan geri mi duralım?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz müsrif bir kavm olduğunuz için şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • Gültekin Onan

    Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur'anı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim?

  • İbni Kesir

    Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur'an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı geçeceğiz? Bu mümkün değil!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Siz (hakikatinizdeki kuvveleri) israf eden bir topluluksunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Siz, israf eden* bir toplum oldunuz diye, size öğüt vermekten vaz mı geçelim?

  • Progressive Muslims

    Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Shall We then turn the remembrance away from you because you are a people committing excess?

  • Aisha Bewley

    Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Shall We turn away the Reminder from you, because you are a transgressing people?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people?