Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine gelen her nebiyi mutlaka alaya alıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara hangi nebi gelse mutlaka hafife alırlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara gelmiş hiçbir peygamber yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama kendilerine gönderilen her peygamberle alay etmiştiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
Gültekin Onan
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
İbni Kesir
Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara hiçbir nebi gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine gelen her nebiyi mutlaka alaya alıyorlardı.
Rashad Khalifa The Final Testament
Every time a prophet went to them, they ridiculed him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And every time a prophet went to them, they mocked him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Every time a prophet went to them, they ridiculed him.