Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona ilk ben kulluk ederdim."

قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌۗ فَاَنَا۬ اَوَّلُ الْعَابِد۪ينَ
Kul in kane lir rahmani veledun fe ena evvelul abidin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2ineğer
3kaneolsaydıكون
4lirrahmaniRahman'ınرحم
5veledunçocuğuولد
6feenaben olurdum
7evveluilkiاول
8l-aabidinetapanlarınعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, kulluk edenlerin ilki ben olurdum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Rahmân'ın herhangi bir çocuğu olsa(ydı), elbette (ona) kulluk edenlerin ilki ben olur(d)um!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona hizmet edenlerin ilki ben olurdum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona ilk ben kulluk ederdim."*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Rahman'ın çocuğu olsa ona, herkesten önce ben kulluk ederim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Bağışlayanın çocuğu olsaydı, ona hizmet edenlerin öncüsü ben olurdum!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki (ey peygamber): "Eğer Rahman bir erkek çocuğu sahibi olsaydı, ona ilk ben ibadet ederdim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Rahman'ın bir oğlu olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki (ey Muhammed): "Eğer Rahman (gerçekten) bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Rahmanın bir veledi olsa ben ona tapanların birincisi olurdum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) de ki: "O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evladı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum"!

  • İbni Kesir

    De ki: Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Eğer Rahman'ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Faraza, Rahman'ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki bendim!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki; 'Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona ilk ben kulluk ederdim."*

  • Progressive Muslims

    Say: "If the Almighty had a son, I would be the first to serve!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “If the Almighty had a son, then would I be first of those who serve.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘If the All-Merciful had a son, I would be the first to worship him. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaim: "If the Most Gracious did have a son, I would still be the foremost worshiper."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "If the Almighty had a son, I would be the first to serve!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "If the Gracious had a son, I would be the first to serve!"