Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona ilk ben kulluk ederdim."

قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
Kul in kane lir rahmani veledun fe ena evvelul abidin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2ineğer
3kaneolsaydıكون
4lirrahmaniRahman'ınرحم
5veledunçocuğuولد
6feenaben olurdum
7evveluilkiاول
8l-aabidinetapanlarınعبد

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, kulluk edenlerin ilki ben olurdum."

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rahmân'ın herhangi bir çocuğu olsa(ydı), elbette (ona) kulluk edenlerin ilki ben olur(d)um!"

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona hizmet edenlerin ilki ben olurdum."

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona ilk ben kulluk ederdim."
*

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Rahman'ın çocuğu olsa ona, herkesten önce ben kulluk ederim.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Bağışlayanın çocuğu olsaydı, ona hizmet edenlerin öncüsü ben olurdum!"
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki (ey peygamber): "Eğer Rahman bir erkek çocuğu sahibi olsaydı, ona ilk ben ibadet ederdim.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Rahman'ın bir oğlu olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum."

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki (ey Muhammed): "Eğer Rahman (gerçekten) bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum!"

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Rahmanın bir veledi olsa ben ona tapanların birincisi olurdum

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum."

Gültekin Onan
De ki: "Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) de ki: "O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evladı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum"!

İbni Kesir
De ki: Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Eğer Rahman'ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Faraza, Rahman'ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum!"

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki bendim!"

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki; 'Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.'

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona ilk ben kulluk ederdim."
*

Rashad Khalifa The Final Testament
Proclaim: "If the Most Gracious did have a son, I would still be the foremost worshiper."

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "If the Almighty had a son, I would be the first to serve!"

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "If the Gracious had a son, I would be the first to serve!"