Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin ve yerin Rabb'i; arşın Rabb'i onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.

سُبْحَانَ رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhane rabbis semavati vel ardı rabbil arşi amma yasıfun.
#kelimeanlamkök
1subhanemünezzehtirسبح
2rabbiRabbiربب
3s-semavatigöklerinسمو
4vel'erdive yerinارض
5rabbiRabbiربب
6l-arşiArş'ınعرش
7amma-nden
8yesifuneonların nitelendirmeleri-وصف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerin ve yerin Rabbi, egemenlik tahtının sahibi olan Allah, onların bu tür nitelendirmelerinden uzaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerin ve yerin Rabbi, arşın da Rabbi olan (Allah) onların yakıştırdıklarından yücedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin Efendisi, Yönetimin Efendisi, onların nitelemelerinden çok yücedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerin ve yerin Rabb'i; arşın Rabb'i onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hem göklerin ve yerin Sahibi hem de arşın (yönetimin) Sahibi olan Allah, onların yaptığı nitelemelerden uzaktır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin ve Yeryüzünün Efendisi; Egemen Erkin Efendisi, onların yakıştırmalarından ayrıktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerin ve yerin Rabbi -yüce hükümranlık makamının Rabbi- onların yakıştırdığı her şeyden münezzeh ve beridir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıştır, yücedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi (olan Allah), onların nitelendirdiklerinden yücedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Münezzehtir, yücedir o göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelendirdiklerinden.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerin ve yerin Rabbi -kudret ve egemenlik tahtının sahibi Rabb- onların isnad ettikleri her türlü sıfattan kesinlikle münezzehtir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın da Rabbi olan Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tenzih o sübhana o Göklerin ve Yerin rabbı, rabbül'arşe onların vasıflarından

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelendirmelerinden yücedir, münezzehtir.

  • Gültekin Onan

    Göklerin ve yerin rabbi, Arşın rabbi (olan Tanrı), onların nitelendirdiklerinden yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hem göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi, onların vasfedegeldiklerinden münezzehdir.

  • İbni Kesir

    Göklerin ve yerin Rabbı, Arş'ın Rabbı onların tavsiflerinden münezzehtir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelemelerinden uzaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerin ve yerin Rabbi, o Arşın, o muazzam saltanatın Rabbi, Kendisine eş, ortak uyduranların iddialarından münezzehtir, yüceler yücesidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalar ve arzın Rabbi, arşın Rabbi onların tanımlamalarından münezzehtir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin Rabbi, Yönetimin Rabbi, onların nitelemelerinden çok yücedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerin ve yerin Rabb'i; arşın Rabb'i onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.

  • Progressive Muslims

    Glorified be the Lord of the heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they describe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Glory be to the Lord of the Heavens and the Earth, the Lord of the Throne, above what they describe!

  • Aisha Bewley

    Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe.