Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin ve yerin Rabb'i; arşın Rabb'i onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.

سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhane rabbis semavati vel ardı rabbil arşi amma yasıfun.
#kelimeanlamkök
1subhanemünezzehtirسبح
2rabbiRabbiربب
3s-semavatigöklerinسمو
4vel'erdive yerinارض
5rabbiRabbiربب
6l-arşiArş'ınعرش
7amma-nden
8yesifuneonların nitelendirmeleri-وصف

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin Rabbi, egemenlik tahtının sahibi olan Allah, onların bu tür nitelendirmelerinden uzaktır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın da Rabbi olan (Allah) onların yakıştırdıklarından yücedir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin Efendisi, Yönetimin Efendisi, onların nitelemelerinden çok yücedir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin Rabb'i; arşın Rabb'i onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hem göklerin ve yerin Sahibi hem de arşın (yönetimin) Sahibi olan Allah, onların yaptığı nitelemelerden uzaktır."

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve Yeryüzünün Efendisi; Egemen Erkin Efendisi, onların yakıştırmalarından ayrıktır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerin ve yerin Rabbi -yüce hükümranlık makamının Rabbi- onların yakıştırdığı her şeyden münezzeh ve beridir."

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıştır, yücedir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi (olan Allah), onların nitelendirdiklerinden yücedir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Münezzehtir, yücedir o göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelendirdiklerinden.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerin ve yerin Rabbi -kudret ve egemenlik tahtının sahibi Rabb- onların isnad ettikleri her türlü sıfattan kesinlikle münezzehtir!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın da Rabbi olan Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tenzih o sübhana o Göklerin ve Yerin rabbı, rabbül'arşe onların vasıflarından

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelendirmelerinden yücedir, münezzehtir.

Gültekin Onan
Göklerin ve yerin rabbi, Arşın rabbi (olan Tanrı), onların nitelendirdiklerinden yücedir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hem göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi, onların vasfedegeldiklerinden münezzehdir.

İbni Kesir
Göklerin ve yerin Rabbı, Arş'ın Rabbı onların tavsiflerinden münezzehtir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelemelerinden uzaktır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin ve yerin Rabbi, o Arşın, o muazzam saltanatın Rabbi, Kendisine eş, ortak uyduranların iddialarından münezzehtir, yüceler yücesidir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzın Rabbi, arşın Rabbi onların tanımlamalarından münezzehtir!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin Rabbi, Yönetimin Rabbi, onların nitelemelerinden çok yücedir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yerin Rabb'i; arşın Rabb'i onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.

Rashad Khalifa The Final Testament
Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe.