Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gökte de yerde de İlah olan O'dur. Ve O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.

وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاء إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Ve huvellezi fis semai ilahun ve fil ardı ilah, ve huvel hakimul alim.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O'dur
2lleziki
3fi
4s-semaigökteسمو
5ilahunTanrı'dırاله
6ve five
7l-erdiyerdeارض
8ilahunTanrı'dırاله
9ve huveve O
10l-hakimuhakimdirحكم
11l-alimubilendirعلم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökte de Tanrı O'dur, yerde de Tanrı O'dur. O'nun her işinde hikmet vardır; her şeyi bilir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gökteki ilah da O'dur; yerdeki ilah da. O, doğru hüküm verendir, bilendir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökte de yerde de İlah olan O'dur. Ve O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerdeki ilah O'dur, yerdeki ilah da O'dur. Doğru kararlar veren ve her şeyi bilen O'dur.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, gökte de Tanrıdır; yeryüzünde de Tanrıdır. Çünkü O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Bilendir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira gökte de ilah olan yerde de ilah olan yalnızca O'dur; ve O her hükmünde tam isabet sahibidir, her şeyi bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O'dur Hakim, O'dur Alim.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ilah ve yerde ilah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gökte de ilah, yerde de ilahtır. Hikmet sahibi O'dur, herşeyi bilen O'dur.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü (o zaman anlayacaklardır ki) gökte ve yerde Allah (yalnız) O'dur ve yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, gökte de ilah olandır, yerde de ilah olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem o odur ki Gökte de ilah Yerde de ilahdır ve hakim odur alim o

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'dur ki gökte de Tanrı'dır, yerde de Tanrı'dır. O, hakimdir, bilendir.

Gültekin Onan
Göklerde tanrı ve yerde tanrı O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegane hukum ve hikmet saahibidir; (her şey'i) hakkıyle bilendir.

İbni Kesir
Gökte de ilah, yerde de ilah O'dur. Ve O; Hakim'dir, Alim'dir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O'dur. O, hakimdir, alimdir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, Allah'tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır. O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU"dur (Esma'sıyla) semada da ilah (olarak düşünülen), arzda da ilah (olarak düşünülen)! "HU"; Hakiym'dir, Aliym'dir.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökte de yerde de İlah olan O'dur. Ve O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.

Rashad Khalifa The Final Testament
He is the only One who is a deity in the heaven and a deity on earth. He is the Most Wise, the Omniscient.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He is the One who is a god in the heaven and a god on the earth. And He is the Wise, the Knowledgeable.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who is a god in the heaven and a god on earth. He is the Wise, the Knowledgeable.