Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte onlar ki, Cinn ve insten, kendilerinden önce gelip geçmiş topluluklarda yürürlükte olan "söz" üzerlerine gerçekleşti. Onlar hüsrana uğrayan kimselerdir.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ ف۪ٓي اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۜ اِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِر۪ينَ
Ulaikellezine hakka aleyhimul kavlu fi umemin kad halet min kablihim minel cinni vel ins, innehum kanu hasirin.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte onlar
2ellezinekimselerdir
3hakkahak olanحقق
4aleyhimukendilerine
5l-kavlu(azab) söz(ü)قول
6fiarasında
7umemintopluluklarıامم
8kadgelip geçen
9haletgelip geçenخلو
10min
11kablihimkendilerinden önceقبل
12mine-den
13l-cinnicin(ler)-جنن
14vel'insive insan(lardan)انس
15innehumgerçekten onlar
16kanuكون
17hasirineziyana uğrayanlardırخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte onlar, kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş topluluklar içinde, haklarında azabın gerçekleştiği kimselerdir. Gerçekten onlar ziyana uğrayanlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte onlar, kendilerinden önce geçen cinler ve insanlardan oluşan ümmetler hakkında (uygulanacak azap) sözü kendileri için de gerçekleşmiş olanlardır.* Şüphesiz ki onlar kaybedenlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu gibiler, gelip geçmiş cin ve insan toplumları arasında azap sözünü haketmiş kimselerdir. Onlar kaybedenlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte onlar ki, Cinn ve insten*, kendilerinden önce gelip geçmiş topluluklarda yürürlükte olan "söz"* üzerlerine gerçekleşti. Onlar hüsrana uğrayan kimselerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu gibiler, daha önce gelip geçmiş insan ve cin toplumları içinden şu sözü hak edenlerdir: "Onlar kaybetmişlerdir." İşte bu kişi (bu gerçeğe masal diyen) gibi, daha önce gelmiş insan ve cin toplumlarından olanlar, (tehdit edildikleri şey) başlarına gelince o sözün gerçek olduğunu anladılar ve elbette kaybedenlere dönüştüler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte, kendilerinden önce gelip geçmiş cin ve insan toplulukları için gerçekleşen söz, onlar için de geçerli oldu. Aslında, yitime uğrayanlar onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte onlar, haklarında ilahi yasanın gerçekleştiği kimselerdir; kendilerinden önce geçip gitmiş görünür görünmez-bilinir bilinmez iradeli varlıklara dahil olmuşlardır: Şüphesiz kaybeden de onlar olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlar, kendilerinden önce gelip geçmiş cin ve insan ümmetleri içinde, üzerlerine azap hak olanlardır. Hiç kuşkusuz onlar, hüsrana uğrayanlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden evvel gelip geçmiş ümmetler içinde (azab) sözü üzerlerine hak olmuş kimselerdir. Gerçekten onlar, ziyana uğrayanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden önce geçen ümmetler içinde haklarında (azap) söz(ü) hak olmuş olan kimselerdir.Çünkü bunlar, hep hüsrana mahkum olmuşlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte bunlar, kendilerinden önce geçip gitmiş (öteki günahkar) insanlar ve görünmeyen varlıklar toplulukları ile birlikte (yok olup gitme) cezasına çarptırılacak olanlardır. Onlar, kesinlikle kaybedenlerden olacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte onlar, kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş topluluklar içinde, haklarında o sözün (azabın) gerçekleştiği kimselerdir. Şüphesiz onlar ziyana uğrayanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bunlar İns-ü Cinden önlerinde geçen ümmetler içinde üzerlerine söz hakk olmuş olan kimselerdir, çünkü bunlar hep husrana mahkum olmuşlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onlar da kendilerine (azab) söz(ü) gerekli olmuş kimselerdir. Kendilerinden önce geçen cin ve insan toplulukları arasında (azabın içinde) bulunacaklardır. Gerçekten onlar, ziyana uğrayanlardır.

  • Gültekin Onan

    İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden evvel gelip geçmiş ümmetler içinde (azab) sözü üzerlerine hak olmuş kimselerdir. Gerçekten onlar, ziyana uğrayanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte o (ve benzerleri) cinden ve insandan kendilerinden evvel gelib geçen ümmetler arasında, üzerlerine (azab) söz (ü) hak olmuş (kimseler) dir. Çünkü bunlar hüsrana uğramış olanlardır.

  • İbni Kesir

    İşte onlar; kendilerinden önce cinnlerden ve insanlardan gelip geçmiş ümmetler içinde üzerlerine söz hak olmuş kimselerdir. Doğrusu onlar, hüsrana uğrayanlardandırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte onlar, cinlerden ve insanlardan, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumlar arasında haklarında (azap) hükmü gerçekleşmiş olanlardır. Onlar, hüsrana uğrayanlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte onlar, kendilerinden önce insanlardan ve cinlerden gelmiş geçmiş topluluklar içinde, haklarında azap hükmü kesinleşmiş olanlardır. Çünkü onlar hüsrana uğramış kimselerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bunlar, cin ve insten, onlardan önce gelip - geçmiş ümmetler hakkındaki azap hükmü, bunlar aleyhine de gerçekleşecek kimselerdir.. . Muhakkak ki onlar hüsrana uğrayanlardı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu gibiler, gelip geçmiş cin ve insan toplumları arasında azap sözünü haketmiş kimselerdir. Onlar kaybedenlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte onlar ki, kendilerinden önce gelip geçmiş olan cin* ve ins* toplumlarında aleyhlerinde "sözü"* hak etmiş kimselerdir. Kuşkusuz onlar, hüsranda olanlardır.

  • Progressive Muslims

    These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they upon whom the word concerning the communities of the domini and the servi which passed away before them became binding; they were losers.

  • Aisha Bewley

    Those are people of whom the statement about the nations, both of jinn and men, who passed away before them, has also proved true; truly they were the lost.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of mankind and Jinn; they are the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers.