Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir fitne olmayacağını sandılar da kör ve sağır kesildiler. Sonra Allah, onların üzerine tevbe etti. Daha sonra onlardan birçoğu yine kör ve sağır kesildiler. Allah ne yaptıklarını gerçeğiyle görmektedir.

وَحَسِبُٓوا اَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَصَمُّوا ثُمَّ تَابَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَصَمُّوا كَث۪يرٌ مِنْهُمْۜ وَاللّٰهُ بَص۪يرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Ve hasibu ella tekune fitnetun fe amu ve sammu summe taballahu aleyhim summe amu ve sammu kesirun minhum vallahu basirun bima ya'melun.
#kelimeanlamkök
1ve hasibuve sandılarحسب
2ella
3tekuneolmayacakكون
4fitnetunbir fitneفتن
5feamukör oldularعمي
6ve sammuve sağır kesildilerصمم
7summesonra
8tabetevbesini kabul ettiتوب
9llahuAllah
10aleyhimonların
11summesonra yine
12amukörعمي
13ve sammuve sağır kesildilerصمم
14kesirunçoklarıكثر
15minhumonlardan
16vallahuAllah
17besirungörüyorبصر
18bimane ki
19yea'meluneyapıyorlarعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir fitne kopmayacak sandılar da kör ve sağır kesildiler. Sonra Allah onların tövbesini kabul etti. Sonra yine çokları kör ve sağır kesildiler. Allah yaptıklarını görüyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir fitne (imtihan) olmayacak sanmışlar da kör ve sağır kesilmişlerdi.* Sonra Allah tevbelerini kabul etmişti; ardından içlerinden çoğu yine kör ve sağır kesilmişti. Allah onların yapmakta olduklarını görendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Test edilmeyeceklerini sandılar, körleşip sağırlaştılar. Sonra ALLAH yönelişlerini kabul etti; fakat buna rağmen çoğu yine körleşip sağırlaştı. ALLAH Yaptıklarını görmekte.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bir fitne* olmayacağını sandılar da kör ve sağır kesildiler.* Sonra Allah, onların üzerine tevbe* etti. Daha sonra onlardan birçoğu yine kör ve sağır kesildiler. Allah ne yaptıklarını gerçeğiyle görmektedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Zor bir imtihandan geçirilmeyeceklerini sandılar da kör ve sağır kesildiler. Sonra Allah, dönüşlerini (tevbe) kabul etti. Ama onların çoğu daha sonra yine de kör ve sağır kesildi. Allah, onların yaptığı herşeyi görür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sınanmayacaklarını sandılar; kör ve sağır kesildiler. Sonra, Allah, pişmanlıklarını kabul etti. Sonra, onların çoğu, yine kör ve sağır kesildiler. Oysa Allah, onların yaptıklarını Görendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira kendilerine bir bela gelmeyeceğini sanarak kör ve sağır davrandılar. Sonra Allah onların tevbelerini kabul etti. Bunun ardından onların çoğu yine körleşti ve sağırlaştı: ama Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir fitne kopmayacak sandılar. Kör oldular, sağır kesildiler. Derken Allah tövbelerini kabul etti. Sonra yine birçokları körleştiler, sağırlaştılar. Allah, onların yaptıklarını ayan-beyan görür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir fitne olmayacak sandılar, körleştiler, sağırlaştılar. Sonra Allah, tevbelerini kabul etti, (yine) onlardan çoğunluğu körleştiler, sağırlaştılar. Allah yapmakta olduklarını görendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve başlarına bir fitne kopmayacak sandılar da kör ve sağır kesildiler. Sonra Allah, tevbelerini kabul buyurdu, sonra içlerinden birçoğu tekrar kör ve sağır kesildiler. Şimdi de Allah, ne yapıyorlar görüyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (bunu yapmakla) kendilerine bir zarar gelmeyeceğini düşünüyorlardı; böylece (kalben) kör ve sağır oldular. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti: (ama sonra) onların çoğu yine körleşti, sağırlaştı. Allah onların bütün yaptıklarını görür.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Bu yaptıklarında) bir bela olmayacağını sandılar da kör ve sağır kesildiler. Sonra (tövbe ettiler), Allah da onların tövbesini kabul etti. Sonra yine onlardan çoğu kör ve sağır kesildiler. Allah, onların yaptıklarını hakkıyla görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem başlarına bir fitne kopmayacak sandılar da kör ve sağır kesildiler, sonra Allah tevbelerini kabul buyurdu, sonra içlerinden bir çoğu yine kör ve sağır kesildiler, şimdi de Allah görüyor ne yapıyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir fitne kopmayacak sandılar, kör oldular, sağır kesildiler. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti. Sonra yine çokları kör, sağır kesildiler. Allah yaptıklarını görüyor.

  • Gültekin Onan

    Bir fitne olmayacak sandılar, körleştiler, sağırlaştılar. Sonra Tanrı, tevbelerini kabul etti, (yine) onlardan çoğunluğu körleştiler, sağırlaştılar. Tanrı yapmakta olduklarını görendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve öyle sandılar ki (o yapdıkları, başlarına) bir bela olmayacakdır. Kör kesildiler, sağır kesildiler onlar. Sonra Allah kendilerine tevbe nasıyb etdi (amma) sonra yine içlerinden bir çoğu kör ve sağır oldular. Allah, ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.

  • İbni Kesir

    Bir fitne olmayacağını sandılar da körleştiler, sağırlaştılar. Sonra Allah kendilerine tevbe nasib etti. Sonra yine içlerinden bir çoğu, körleştiler ve sağırlaştılar. Allah, işlediklerini hakkıyla görücüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir fitnenin olmayacağını zannederek körleştiler, sağırlaştılar. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti. Ardından yine onların çoğu körleşip, sağır oldular. Allah, yaptıklarını çok iyi görmektedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Başlarına bir bela gelmeyeceğini sandıkları için, kör ve sağır kesildiler. Sonra tövbe ettiklerinde Allah da tövbelerini kabul buyurdu. Sonra içlerinden birçoğu yine kör ve sağır kesildiler. Allah yaptıklarını hakkıyla görüyor.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bir zararı olmayacak zannettiler de (hakikate) kör oldular, (hakikatin seslenişine) sağır kesildiler! Sonra Allah onların tövbelerini kabul etti.. . Sonra onlardan çoğu (yine) kör (hakikati değerlendirememek) ve sağır (anlatılanı algılayamamak) kesildiler! Allah onların yapmakta olduklarına (yaptıklarının yaratanı olarak) Basıyr'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Test edilmeyeceklerini sandılar, körleşip sağırlaştılar. Sonra ALLAH yönelişlerini kabul etti; fakat buna rağmen çoğu yine körleşip sağırlaştı. ALLAH Yaptıklarını görmekte.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir fitne* olmayacağını sandılar da kör ve sağır kesildiler.* Sonra Allah, onların üzerine tövbe* etti. Ardından onlardan birçoğu kör ve sağır kesildiler. Allah ne yaptıklarını gerçeğiyle görmektedir.

  • Progressive Muslims

    And they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. But God would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. God is watcher over what they do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And considered there would be no means of denial, so they became blind and deaf. Then turned God towards them; then became many among them blind and deaf; and God sees what they do.

  • Aisha Bewley

    They thought there would be no fitna. They were blind and deaf. Then Allah turned towards them. Then many of them went blind and deaf again. Allah sees what they do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They thought that they would not be tested, so they turned blind and deaf, then GOD redeemed them, but then many of them turned blind and deaf again. GOD is Seer of everything they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. But God would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. God is Seer over what they do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They did not consider that it might be a test, so they turned blind and deaf. Then God accepted the repentance from them. But again many of them turned blind and deaf. God is watcher over what they do.