5. Maide suresi 72. ayet

/ 120
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ant olsun Meryem oğlu Mesih'e, "O Allah'tır.". diyenler kafir oldular. Oysaki Mesih: "Ey İsrailoğulları! Benim de sizin de Rabb'iniz olan Allah'a kulluk edin. Kim Allah'a şirk koşarsa, Allah ona Cenneti haram etmiştir. Ve onun varacağı yer ateştir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur." dedi.

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُواْ اللّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ إِنَّهُ مَن يُشْرِكْ بِاللّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللّهُ عَلَيهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Lekad keferallezine kalu innallahe huvel mesihubnu meryem ve kalel mesihu ya beni israila'budullahe rabbi ve rabbekum innehu men yuşrik billahi fekad harremallahu aleyhil cennete ve me'vahun nar ve ma liz zalimine min ensar.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Andolsun, "Allah ancak Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler kafir olmuşlardır. Halbuki Mesih demişti ki: "Ey İsrailoğulları!Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk ediniz; zira kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak ki Allah ona cenneti haram etmiştir ve onun varacağı yer ateştir; zalimlerin yardımcıları yoktur!"
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'ALLAH, Meryem oğlu Mesih'tir,' diyenler elbette inkar etmiştir. Oysa Mesih, 'İsrail oğulları! benim de sizin de Rabbiniz olan ALLAH'a kul olun,' demişti. Kim ALLAH'a ortak koşarsa ALLAH ona cenneti yasaklar, yeri de ateş olur. Zalimler için yardımcıda bulunmaz.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ant olsun Meryem oğlu Mesih'e, "O Allah'tır.". diyenler kafir oldular. Oysaki Mesih: "Ey İsrailoğulları! Benim de sizin de Rabb'iniz olan Allah'a kulluk edin. Kim Allah'a şirk koşarsa, Allah ona Cenneti haram etmiştir. Ve onun varacağı yer ateştir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur." dedi.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
"Allah, Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler, kafir olmuşlardır. Oysa Mesih şöyle demişti: "Ey İsrail oğulları, benim ve sizin Rabbiniz* olan Allah'a kul olun. Kim Allah'a ortak oluşturursa Allah ona cenneti yasak (haram) eder. Onun gideceği yer cehennemdir. Yanlış yapanın yardımcısı olmaz."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Gerçek şu ki, "Allah, aslında, Meryem Oğlu Mesih'tir!" diyenler nankörlük etmiştir. Oysa Mesih, şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları! Hem benim Efendim hem de sizin Efendiniz olan Allah'a hizmet edin. Kuşkusuz, Allah'a kim ortaklar koşarsa, Allah, cenneti ona yasaklamıştır; kalacağı yer ateştir. Haksızlık yapanların zaten yardımcısı yoktur!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Doğrusu, "Allah Meryem oğlu Mesih'in ta kendisidir!" diyenler küfre girmiştir. Üstelik Mesih "Ey İsrailoğulları, hem benim hem de sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin!" dediği halde. Bakın, kim Allah'a şirk koşarsa kesinlikle Allah ona cenneti haram kılar. Onun varacağı yer ateştir: zalimler bir yardımcı da bulamayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Yemin olsun ki, "Allah, Meryem'in oğlu Mesih'in ta kendisidir!" diyenler küfre batmışlardır. Mesih şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları, hem sizin Rabbiniz hem de benim Rabbim olan Allah'a kulluk/ibadet edin! Gerçek olan şu ki, Allah'a ortak koşana Allah, cenneti haram kılmıştır. Varacağı yer ateştir onun. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Andolsun, "Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler küfre düşmüştür. Oysa Mesih'in dediği (şudur:) "Ey İsrailoğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Çünkü O, kendisine ortak koşana şüphesiz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Zulmedenlere yardımcı yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Meryem oğlu Mesih Allah'tır." diyenler kesinlikle kafir oldular. Oysa Mesih şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları, hepiniz benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin! Kim Allah'a ortak koşarsa, Allah ona cennetini yasak etmiştir, varacağı yer ateştir ve zulmedenlerin yardımcıları yoktur."
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Gerçekten, "Allah Meryem oğlu Mesihdir" diyenler hakikati inkar etmiş olurlar; (bizzat) Mesihin, "Ey İsrailoğulları! (Yalnızca) hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allaha kulluk edin!" dediğini gördükleri halde. Unutmayın, kim Allahtan başka bir varlığa ilahlık yakıştırırsa, Allah onu cennetten mahrum edecek ve böylelerinin varış yeri cehennem olacaktır: ve böylece zalimler kendilerine bir yardımcı bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Andolsun, "Allah, Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler kesinlikle kafir oldu. Oysa Mesih şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları! Yalnız, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin. Kim Allah'a ortak koşarsa, artık, Allah ona cenneti muhakkak haram kılmıştır. Onun barınağı da ateştir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Elbette küfretti şunlar: "Allah Meryem'in oğlu Mesihtir" diyenler, halbuki Mesih şöyle demişti: Ey Beni İsrail hep Allah'a ibadet ediniz benim de rabbım sizin de rabbınız, Allah'a kim şirk koşarsa Allah ona Cennetini haram etmiştir ve varacağı yer ateştir ve zalimlerin ensarı yoktur.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Andolsun, "Allah, ancak Meryem oğlu Mesih'tir." diyenler elbette kafir olmuşlardır. Halbuki Mesih demişti ki: "Ey İsrail oğulları, benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin. Zira kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak ki, Allah ona cenneti haram etmiştir ve onun varacağı yer ateştir; zalimlerin yardımcıları yoktur!"
Gültekin Onan
Andolsun, "Kuşkusuz Tanrı, Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler küfretmiştir. Oysa Mesih'in dediği (şudur): "Ey İsrailoğulları, benim de rabbim, sizin de rabbiniz olan Tanrı'ya ibadet edin. Çünkü O, kendisine ortak koşana kuşkusuz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Zulmedenlere yardımcı yoktur."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
"Meryem oğlu Mesih (İsa) hakıykat Allahın kendisidir" diyenler, and olsun, kafir olmuş (lar) dır. Halbuki (bizzat) Mesih (şöyle) demişdi: "Ey İsrail oğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allaha kulluk edin. Zira kim Allaha eş katarsa hiç şüphesiz Allah ona cenneti haram kılar. Onun varacağı yer ateşdir. Zalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur".
İbni Kesir
Meryem oğlu Mesih; gerçekten Allah'ın kendisidir, diyenler andolsun ki; kafir olmuşlardır. Halbuki Mesih demiştir ki: Ey İsrailoğulları; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olan Allah'a kulluk edin. Zira her kim ki, Allah'a şirk koşarsa; muhakkak Allah, ona cenneti haram eder ve onun varacağı yer, ateştir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Şüphesiz, "Allah, Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler kafir olmuştur. Mesih şöyle demiştir: -Ey İsrailoğulları, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin. Kim Allah'a şirk koşarsa, Allah ona cenneti haram kılar, onun yeri cehennem olur. Zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
"Allah, Meryem'in oğlu İsa'dır." diyenler hiç şüphesiz kafir olmuşlardır. Halbuki İsa vaktiyle şöyle demişti:"Ey İsrail oğulları! Benim de, sizin de Rabbiniz olan tek Allah'a ibadet ediniz. Kim Allah'a eş ortak koşarsa, şu kesindir ki, Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer ateştir. Zalimlere yardımcı olan da çıkmaz."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Andolsun ki: "Allah, Meryemoğlu Mesih'tir" diyenler hakikati inkar edenlerden oldular. . . (Oysa) Mesih şöyle dedi: "Ey İsrailoğulları. . . Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan) Allah'a kulluk edin. . . Çünkü kim Allah'a şirk koşarsa, muhakkak Allah ona cenneti haram kılmıştır! Onun varacağı yer cehennem ateşidir! Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur!"
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Pagans indeed are those who say that GOD is the Messiah, son of Mary. The Messiah himself said, "O Children of Israel, you shall worship GOD; my Lord and your Lord." Anyone who sets up any idol beside GOD, GOD has forbidden Paradise for him, and his destiny is Hell. The wicked have no helpers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Rejecters indeed are those who have said: "God is the Messiah, son of Mary." And the Messiah said: "O Children of Israel, serve God, my Lord and your Lord. Whoever sets up partners with God, then God will restrict the Paradise from him, and his destiny will be the Fire; and the wicked will have no supporters."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Ingrates indeed are those who have said, "God is the Messiah son of Mary!" Although the Messiah had said, "O Children of Israel, serve God, my Lord and your Lord. Whoever sets up partners with God, then God will forbid paradise for him, and his destiny will be the fire; and the wicked will have no supporters."
# Kelime Anlam Kök
1 lekad: andolsun
2 kefera: kafir olmuşlardır كفر
3 ellezine: kimseler
4 kalu: diyen(ler) قول
5 inne: ancak
6 llahe: Allah
7 huve: o
8 l-mesihu: Mesih'tir
9 bnu: oğlu بني
10 meryeme: Meryem
11 vekale: halbuki demişti ki قول
12 l-mesihu: Mesih
13 ya beni: oğulları بني
14 israile: İsrail
15 a'budu: kulluk edin عبد
16 llahe: Allah'a
17 rabbi: benim Rabbim ربب
18 ve rabbekum: ve sizin Rabbiniz olan ربب
19 innehu: zira
20 men: kim
21 yuşrik: ortak koşarsa شرك
22 billahi: Allah'a
23 fekad: muhakkak ki
24 harrame: haram etmiştir حرم
25 llahu: Allah
26 aleyhi: ona
27 l-cennete: cenneti جنن
28 ve me'vahu: ve onun varacağı yer اوي
29 n-naru: ateştir نور
30 ve ma: ve yoktur
31 lizzalimine: zalimlerin ظلم
32 min: hiç
33 ensarin: yardımcıları نصر