Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ölümün sarhoşluğu kaçınılmaz bir gerçek olarak gelince, "İşte senin kaçtığın şey budur!"

وَجَٓاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّۜ ذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَح۪يدُ
Ve caet sekretul mevti bil hakk, zalike ma kunte minhu tehidu.
#kelimeanlamkök
1ve ca'etve geldiجيا
2sekratusarhoşluğuسكر
3l-mevtiölümموت
4bil-hakkigerçektenحقق
5zalikeişte bu
6maşeydir
7kuntesenin olduğunكون
8minhuondan
9tehidukaçmışحيد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelecek, "İşte ey insan!Bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir" denecek.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ölüm sarhoşluğu gerçeği getirir; (insana) "İşte bu, senin kaçtığın şeydir!" (denir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonunda ölüm sarhoşluğu gerçekten gelmiştir; işte senin kendisinden kaçıp durduğun şey budur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ölümün sarhoşluğu kaçınılmaz bir gerçek olarak gelince, "İşte senin kaçtığın şey budur!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ölüm sarhoşluğu, o gerçeği (ölümü) getirir; işte kaçıp durduğun şey!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve ölüm sarhoşluğu gerçek olarak gelmiştir. Kaçtığın şey, işte budur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken ölüm kabusu tüm gerçekliğiyle çıkagelir; (ki) işte bu (ey insan), senin köşe bucak kaçtığın şeydir!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde: "İşte o senin kaçıp durduğun!" diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (sonra,) ölüm kabusu, kendisiyle beraber (asıl) gerçeği de ortaya koyacaktır -işte bu, (ey insan,) senin her zaman kaçtığın şeydir!-

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ölüm sarhoşluğu bir hakikat olarak insana gelir de ona, "İşte bu, senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir" denir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ölüm sekeratı hakk ile geldikte işte diye: o senin kaçıp durduğun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir.

  • Gültekin Onan

    O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "işte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bir gün bakarsın ki) ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelmiş. "İşte bu, senin kaçıb durduğun şey" (denilmiş) dir.

  • İbni Kesir

    Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte bu; senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, ona denir ki: -İşte senin kaçıp durduğun şey!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Vakti geldiğinde ölüm sekeratı başlayınca, can çekiştiği sırada insana "İşte" denir, "senin en çok nefret edip kaçtığın şey!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hak olarak Sekrat'ül Mevt (ölüm sarhoşluğu) yaşanmaya başlanmıştır! İşte bu senin kendisinden kaçıp durduğun şeydir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonunda ölüm sarhoşluğu gerçekten gelmiştir; işte senin kendisinden kaçıp durduğun şey budur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ölümün sarhoşluğu kaçınılmaz bir gerçek olarak gelince, "İşte senin kaçtığın şey budur!"

  • Progressive Muslims

    And the moment of death came in truth: "This is what you have been trying to avoid!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the intoxication of death will bring the truth: — “That is what thou wast avoiding!” —

  • Aisha Bewley

    The throes of death come revealing the truth. That is what you were trying to evade!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Finally, the inevitable coma of death comes; this is what you tried to evade.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the moment of death came with truth: "This is what you have been trying to avoid!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The moment of death came in truth: "This is what you have been trying to avoid!"